文档介绍:句子结构的转换
有时有些词,通过引申、词性转换和句子成分的转换还是不能表达原文的真实涵义,那就要突破原文的形式,改变句子的整个结构。这是翻译中必不可少的手段。下面就一些常用的转换法略举数例加以说明。
(1)主语是动名词或表示动作意义的名词,作用在说明动作的原因、条件、时间等。因此,常把它译成状语从句,而把它后面处于宾语的名词或答词译成主语。
Pressure of work has somewhat delayed my answer.
由于工作很忙,回复稍迟了些。
The mere sight of it turned one's mind.
只消看它一眼,人们就会动心。
如主语是动名词,谓语make, cause, offer, bring, help, allow, permit, require, give, compel一类动词,可根据句子意义,译成条件结果句。例如:
Another hour's ride will bring us to the village.
只要再走一小时,我们就可以到达那个小村。
(2)主语虽不是动名词,但是主语及其修饰词在一起也能够说明动作的原因、条件、时间等作用。这类句子也按上述办法处理。
Fast modern airplanes have made the world seem a smaller space.
有了现代化的飞机,世界似乎比以前小了。
Special design of the rear bearing allows for exchange V-belts without the necessary of removing the spindle.
由于后轴承的设计特别,更换三角皮带,无需取下主轴。
(3)表示时间、地点、范围的名词与某些特定的动词连用,常表示动作发生的时间、地点、场所。翻译是可将主语译成状语。
The world has witnessed different roads to modernization
世界上已有了不同的现代化道路。
分译法的要领是,把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成分分出来另做处理,一般译成汉语短语或独立句。下面着重介绍一些常见的分译法。
(1)主语分译是指把带定语的主语分译成依据。通常把主语的定语移做谓语。例如:
Lower temperature is associated with lower growth rates.
温度一低,生长速度就慢下来。
The very short wave lengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves can do.
超声波的波长极短,其功能与普通声波相比大不相同。
(2)谓语分译
谓语分译是翻译带形式主语it的主语从句的一种常用法。翻译时, 先把主句的谓语分译成一个独立语,然后再译从句。
It is obvious that he means well.
很显然,他的用意是好的。
It mon knowledge that weight is a pull exerted on an object