1 / 21
文档名称:

英语金典句子.doc

格式:doc   大小:101KB   页数:21页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语金典句子.doc

上传人:文库旗舰店 2018/5/31 文件大小:101 KB

下载得到文件列表

英语金典句子.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:the argument he put forward is pretty thin. (词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:we are confident that the younger generation will prove worthy of
our trust. (短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:he was 70, but he carried his years lightly. (句子)
,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:he was an indecisive sort of person and always capricious. (词)
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:the investigation left no doubt that the patient had died of
heart disease. (短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:such actions couldn’t long escape notice. (句子)

例7:有利必有弊。
译文:there is not any advantage without disadvantage. (双重否定)
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:in that city, we had never suffered discrimination BECause we

汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文****惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)
译文: youth will soon be gone, never to return. and it will be too
late for you to go into scholarship when in your declining years.
例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文: looking through the window, she suddenly spotted a boat moored
to the bank. in it there was a boatman fast asleep.
例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)
译文: the speed of sound increases slightly with a rise in temperature
and falls with decrease in temperature. it is not affected by the
pressure of the air.
例4.
我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
译文: we are pursuing a policy of “one country with two systems.” more
specifically, this means that within the people’s republic of china,
the mainland with its more than one billion people will maintain the
socialist system, while hong kong and taiwan continue under the