文档介绍:毕业报告原创性声明
本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下, 独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的笔译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。
特此声明
报告作者签名: 年 月 日
毕业报告版权使用授权书
本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版, 并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。
报告作者签名:
年
月
日
指导教师签名:
年
月
日
致谢
本课题在选题及研究过程中得到项东老师的亲切关怀和悉心指导下完成的。她严肃的科学态度,严谨的治学精神,精益求精的工作作风,深深地感染和激励着我。从课题的选择到项目的最终完成,项东老师都始终给予我细心的指导和不懈的支持。项东老师不仅在学业上给我以精心指导,同时还在思想、生活上给我以无微不至的关怀,在此谨向项东老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意。
刘晨晨
2015 年 5 月
概要
当今社会,中国与世界其他地区国家之间的贸易与商业活动越来越多。在多数情况下,商务活动需要被合同所约束和限定。因此,商务合同翻译在这一领域尤为重要,并在商贸交易中起着关键的作用,是商业成功的关键因素。英语现被视为起领导作用的国际性语言。法律英语在我们中国人民的生活中起着重要作用。法律英语为普遍的术语。商务合同是法律英语的从属品种。毫无疑问的是, 如果合同提供了详尽的相关条款以及处理和解决争端的方法,那么,当争议出现时,合同双方都会受益。因此,商务合同应由准确、精炼、完整的合同条款所书写。
本文以实际商业活动中的采购合同为例,旨在通过采购合同的汉译来探讨商务合同的翻译方法以及注意事项。本文主要包括以下五个部分的内容:第一部分是引言。这部分扼要介绍了本课题的研究背景, 研究目的和研究意义以及本文的基本结构;第二部分是商务合同的相关介绍。这部分首先介绍了合同和商务合同的定义及商务合同的范畴, 然后分别从词汇、句法和篇章层面分析了英文商务合同的语言特征;第三部分是功能翻译理论框架。这部分首先介绍了德国功能主义翻译理论,包括其起源、发展及其主要代表人物。接着分别从宏观和微观层面介绍了该理论的主要观点和翻译原则, 然后是对该理论的运用;第四部分是文章的主体部分。这部分重点讨论商务合同的翻译和翻译英文合同应采用的翻译技巧。以采购合同为例从词汇、句法和篇章层面探讨商务合同的翻译;第五部分是结论。这部分是作者对整个研究做的一个总结和对以后的学****和研究提出的一些建议。
总之,本研究将从实际商业活动中的采购合同出发,探讨商务合同的汉译技巧、原则等,以此来为商务合同的翻译提供理论上和实践上的指导,从而提高商务合同的翻译质量。
关键词:商务合同,法律英语,翻译理论
ABSTRACT
Translation of Business Contracts-A Case Study of Translating A Purchase Contract
Liu Chenchen
Nowadays, China’s trade mercial activities with other countries are growing rapidly. In most occasions, these activities should be bounded by contracts. Hence, contract translation is playing a key role in mercial activities. As Legal English is widely used in contracts, it is necessary for us to find out how to translate contracts in a accurate and proper way.
The thesis is based on a real purchasing contract, aiming to discuss the methods of English-Chinese translation mercial contracts. The paper cons