1 / 2
文档名称:

考研翻译-细节分析及冲刺攻略.doc

格式:doc   大小:48KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

考研翻译-细节分析及冲刺攻略.doc

上传人:小博士 2018/6/2 文件大小:48 KB

下载得到文件列表

考研翻译-细节分析及冲刺攻略.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:考研翻译:细节分析及冲刺攻略
十七年来,考研生入学英语考试英翻汉部分作为阅读板块的压轴部分始终处于一种变革之中,力图在分值较少且难度较大的客观设置中求得最大的边际价值。基于真题文章的题材难度和英语能力要求,从新东方多年来的考试研究经验来看,翻译部分的实际操作难度在2001年探及拐点,至2006年止,呈现出了明显的下降态势,论述文章选题逐年文科化、社会化、主流化;而题句设置的框架性明显增强,语法分析的可行性逐渐增强,考察的侧重点从具体且相对孤立的词义选择偏向了更为全面的意群释义的选择和双语语言****惯的语法对应问题。总的来说趋势是友好的。2007年试题的难度出现了一定程度的反弹,同时考虑到近几年社会上客观存在的考研热情,预计2008年英翻汉部分需要广大同学们更为重视,切实做好应试准备。本文旨在从具体的考试内容、考点细节和准备过程为大家提供一个可行的冲刺方案。
首先,各位同学必须明确翻译部分的成功标准!
翻译部分有三个特点与众不同:
第一、从语言测试学角度上看,翻译部分是纯选拔性的考试内容,其设计初衷并不是对所有考生的语言能力进行某一定量水平的检查,这就造成了实际得分分布离散,高低分差异巨大的高风险状况。
第二、翻译部分的分值判定是分段给出的,虽然只给了五句话,但是得分点设置却有二十个,每个半分,得分点按照语法功能划分的痕迹非常明显。
第三,原文题材为分析性的论述文章,而非介绍性的科普文章,这个特性消解了知识积累或专业方向等因素可能造成的小部分人的非语言应试优势,而突出了普遍存在的非语言阅读障碍,使得即使阅读能力不错的同学也可能在这一部分遭遇瓶颈。
上述三个特点决定了各位同学的应考策略不应该是“至少读懂并译出几句”,而是无论是否能够充分理解,仍然能够在最大时间内得到最高最大化。
解决方案按具体的考点细节由四部分组成,按其重要程度依次分析如下:
一、必须完全掌握语法分析原则,做到对原句进行精确的拆分,语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。
二、按大纲要求和课堂讲解掌握重点出现的词汇,特别是多义词和熟词生义现象的高频词的词义选择。在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文****惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。单词量的积累在冲刺阶段应该做到有的放矢,参照大纲检索薄弱词汇后尽快逐个攻破,万不可继续匀速轮背,这将会极大影响有限复****时间的投入产出比。
三、对于意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧,最为主要的是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译为重中之重!被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃