1 / 5
文档名称:

武侠人名翻译很雷人.ppt

格式:ppt   大小:238KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

武侠人名翻译很雷人.ppt

上传人:wyj15108451 2018/6/4 文件大小:238 KB

下载得到文件列表

武侠人名翻译很雷人.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:武侠人名翻译很雷人
Greenwind ®
杨过、李莫愁、任我行……这些武侠小说中的人名想必大家都不会陌生,那他们的英文名该怎么拼写呢?近日,一个名为《武侠人物英文名》的帖子在各大论坛出现,点击率超高。该帖子将武侠名著和部分小说中的人物名称进行了英文直译,无视专有名词、语法等诸多限制,从而制造出一个又一个雷人“笑果”。
武侠人名
李莫愁
杨过
张三丰
令狐冲
任我行
乔峰
小龙女
杨康
Don't Worry Lee
Fault Young
Three peak Chaung
Make the Fox Rush
Let Me Go
Look Crazy
Miss Dragon
Health Young
武侠功夫
九阳神功 
九阴真经 
九阴白骨爪 
胡家刀法
一阳指 
洗髓经 
苗家刀法
易筋经 
太玄经 
吸星*** 
葵花宝典
nine man's power
nine woman'story
nine woman catch a white bone 
' sword 
one finger just like a pen is 
wash bone
maio's sword
change your bone
all fool's daliy
suck star over china
sunflower bible /from gentlenan to a lady
误译“笑果”源于文化差异
英文直译
原本的汉字取“同声或同义字”后再翻译
没有遵循英语语法规则
中西文化上的差异
专有名词限制
由于中西文化上的差异,导致思维****惯和表达方式上的明显不同。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。离开文化背景去翻译,很难达到两种语言之间的真正交流。
Greenwind ®