文档介绍:同等学力英语翻译
大纲要求及其解读
大纲中对考生翻译能力进行考察的指导思想如下:1) 能在不借助词典的情况下,(考试环境)
2) 把一般性题材的文章及科普文章中的(材料类型)
3) 句子或段落从英语译成汉语或从汉语译成英语,(考试题型)
4) 能准确表达原文的意思,语句通顺,用词基本正确,无重大语言错误。(评分标准)
5) 英译汉的速度为每小时400个英语单词,汉译英的速度为每小时250~300个汉字。(时间要求)
本部分包括英译汉和汉译英两节,共20分,每节10分。考试时间为30分钟。要求译文意思准确,文字通顺。
A节为英译汉。本节设三种题型,每次考试设其中的一种题型。
 题型一:要求考生翻译5个单句,总长度为80~100个英文单词。
题型二:要求考生翻译一个段落,段落长度为80~100个英文单词。
 题型三:在一个较长的段落中,有5个带有下划线的句子,要求考生翻译这5个句子。5个句子的总长度为80~100个英文单词。
B节为汉译英。本节设两种题型,每次考试设其中的一种题型。      题型一:要求考生翻译5个单句,总长度为100~120个汉字。      题型二:要求考生翻译一个段落,段落长度为100~120个汉字。
分析:
1、此部分试题符合同等学力英语考试整个试卷的一贯风格:题量大、时间紧。
2、此部分为主观题,可以借助多种技巧多得到可能是至关重要的几分。
翻译部分得分目标
英译汉:6----8分
汉译英:6----8分
综合得分:12—16分
(作文部分满分15,考生应保证拿到8~9分;所以千万要合理安排时间,务必保证自己能够写完作文。如此一来,二卷学生最低可以拿到20分,稳稳超过18分的底线要求。)
英译汉
英译汉的标准
是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。
是指译文规范、流畅、明白易懂。对于英译汉来说,要符合汉语习惯,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
There’s a story told about a surgical nurse’s assistance during her first day on the medical team at a well-known hospital.
有这样一个故事,讲的是一位外科护士第一天到一家知名医院的医疗小组协助做手术的事。