文档介绍:翻译硕士实践报告
《世界历史百科全书(WorldHistoryEncyclopedia)》(节选)翻译项目报告摘要本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自《世界历史百科全书(WorldHistoryEncyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围内各人种各文明历史发展的巨著。该项目选取的是该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节作为翻译报告材料。哥伦布大交换是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种(包括黑奴)、文化、传染病、甚至思想观念的突发性交流。本翻译报告的内容主要分为四个部分,第一部分为翻译项目介绍,包括项目的、意义以及报告结构等。
第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原作分析等。
第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作,以及翻译理论与方法的选择与简述。
第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合翻译实践经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。关键词:翻译项目报告,《世界历史百科全书(WorldHistoryEncyclopedia)》,功能对等理论,翻译策略AProjectReportonTranslationofWorldHistoryEncyclopedia(excerpts)ABSTRACTThisisaprojectreportontranslationofWorldHistoryEncyclopedia(excerpts),thefirstprehensiveworktotakealarge-scalethematiclookatthehumanspeciesworldwide.Theexcerptsofthis
reportarefromthechapterof“TheColumbianExchangeandHumanAdaption”.TheColumbianExchange,alsoknownastheGrandExchange,wasadramaticallywidespreadexchangeofanimals,plants,cult