文档介绍:翻译的标准
以译出语或译入语为取向的翻译原则
(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)
以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,主张“宁信勿顺”;“译文应该沿着原文的外形来译;打破外形,就破坏了原文的结构美,就好像把一个美女弄得面目全非,没有什么人会喜欢了”。
持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约230-309)、15 世纪德国翻译家尼古拉斯·封·维尔(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973)。
以译出语为取向的翻译原则过了头变成“硬译”或“死译”甚至逐字翻译(word-for-word translation)
He had the agility of a man half his age.
他有岁数比他小一半的人的敏捷。
他的敏捷赶得上岁数比他小一半的人。
他像岁数比他小一半的人那样敏捷。
死译与活译
the Milky Way
牛奶路
银河
the apple of my eye
我眼中的苹果
珍爱物;珍爱之人,宝贝
Every dog has its day.
每只狗都有它的日子。
人人皆有得意之日。
It would be one setback too many for him.
这将是一个对他来说太多的挫折。
他可经不住什么挫折了。
如果再有一个挫折,对他来说太多了。
而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。主张“宁顺勿信”;“翻译如女人,美者不忠,忠者不美”
中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少,如三国时期的支谦、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马的西塞罗(Marcus Tullius Cicero, 公元前106-43)、贺拉斯(Quintus Horatius us,公元前65-8)以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家。
Solomon是译成所罗门(古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)还是译成“诸葛亮”?
Apollo 阿波罗/太阳神?
Cast pearls before swine.
把珍珠扔到猪面前。
对牛弹琴
Newmark 根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类:
侧重译出语(程度由高到低)
Word-for-word translation (逐字翻译)
Literal translation (字面翻译)
Faithful translation (忠实翻译)
Semantic translation (语义翻译)
侧重译入语(程度由低到高)
Communicative translation (交际翻译)
Idiomatic translation****语/俚语翻译)
Free translation (意译)
Adaptation (改写)
从逐字翻译改写是一个连续体,逐字翻译对原文的形式最为对应,改写最强调译入语的流畅性。
下面一例可体会出几种翻译方法的区别:
Mr. Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning. He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.
请大家首先翻译,然后分析依据各种翻译方法得出的不同版本。