1 / 16
文档名称:

《兵车行》译本语料库分析.pptx

格式:pptx   大小:286KB   页数:16页
下载后只包含 1 个 PPTX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《兵车行》译本语料库分析.pptx

上传人:w447750 2018/6/19 文件大小:286 KB

下载得到文件列表

《兵车行》译本语料库分析.pptx

相关文档

文档介绍

文档介绍:周露
杜甫(兵车行)四种英译本的翻译风格
——基于语料库的分析探讨
车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。
爷娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥。
牵衣顿足拦道哭,哭声直上干云霄。
道傍过者问行人,行人但云点行频。
或从十五北防河,便至四十西营田。
去时里正与裹头,归来头白还戍边。
边庭流血成海水,武皇开边意未已。
君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞。
兵车行
纵有健妇把锄犁,禾生陇亩无东西。
况复秦兵耐苦战,被驱不异犬与鸡。
长者虽有问,役夫敢申恨?
且如今年冬,未休关西卒。
县官急索租,租税从何出?
信知生男恶,反是生女好。
生女犹得嫁比邻,生男埋没随百草。
君不见,青海头,古来白骨无人收。
新鬼烦冤旧鬼哭,天阴雨湿声啾啾!
Research Question Research Tools Framework of the Paper Research Process & Analysis
Outline
Research Question
从词汇及语篇两个层面入手,对杜甫《兵车行》四个不同的英译本进行分析, 探讨译者翻译风格。
Witter Bynner 美国著名汉学家《唐诗三百首》
Burton Watson 美国著名汉学家,极受欢迎的亚洲语文翻译名家
杨宪益、戴乃迭《红楼梦》
Rewi Alley 新西兰人杜诗翻译者
Research Tools
Brown corpus
Antconc
C7 tagger
1. 引言
2. 语料库的建立及研究方法
3. 研究过程及分析
词汇层面
类符——形符比(TTR)
词汇密度
语篇层面
词频对句子结构的反映
显性连接成分
4. 结语
Framework of the Paper
【作者】杨晓琳;
【机构】浙江大学; 兰州商学院;
1. 词汇层面
1. 1类符——形符比( TTR)
原理:
TTR 低——词汇量较小,范围较窄,词汇变化小;
TTR高——译者使用的词汇范围更宽,词汇变化更大,从而承载的信息量更多!
比值的高低:译者受原文本影响程度的大小
比值的差距:体现了不同译者的用词****惯和翻译风格
Analysis
这四个译本的 TTR值都和原文非常接近
说明了这四个译本都是与原文接近的佳作;
Bynner 译本中类符数和原文一样,而 Alley译本中的最高,但 Bynner 译本的 TTR值最低而 Alley译本的和原文最为接近
说明Bynner译本用词最为洗练而 Alley 译本承载信息量最多,两者译文风格侧重各有不同.
词汇密度
计算方法:词汇密度= 实词数/单词总数×100%
原理:词汇密度高,说明译文中实义词比重大,信息承载量大,本
文的原意传达准确但译文不免繁冗,特别是诗歌翻译中更是如此
相反,词汇密度低说明功能词比重大,译文简练,使用的词汇少但表达更直接,这样的译文结构会更加清晰!
Analysis
Bynner 译本的词汇密度最小,杨译本、Watson 译本和 Alley 译本词汇密度几乎相同,而 Alley译本词汇密度仍是最高。
分析:
Bynner在翻译中选择简化译文,增加功能词,降低信息含量,追求文笔的洗练;
而 Alley 的译本则更加侧重于信息含量的丰富性,在转述原文意义的同时也加入自己的理解信息。