1 / 60
文档名称:

英语翻译教案第一部分.ppt

格式:ppt   大小:6,800KB   页数:60页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语翻译教案第一部分.ppt

上传人:文库旗舰店 2018/6/25 文件大小:6.64 MB

下载得到文件列表

英语翻译教案第一部分.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:翻译理论与实践 Translation Theory and Practice
Instructor: Mr. Mao Xingeng
Cell phone: **********
E-mail: 271010787@
Our E-mail: fanyililunyushijian2010@
Code: 123456
I. Introduction to myself
Graduated from Hunan Normal University(1993), Master’s Degree from Hunan Normal University (1999) and Harding University (2007).
2. Translation Practice:
1)《二十五世纪的人类》(60,000 words,1995)
2) 16 items of technical translation(2001)
3) 《岳阳史记名人》, 《岳阳历史上的今天》,《岳阳发展简史》(2003)
4) Translation for Junshan District (2006)
5)《洞庭湖200年档案》(2007)
6) Yueyang Economic Development Zone (2007)
7) 40 students’ materials for them to go to study abroad (2008)
8)Introduction to Yueyang (2008)
9) Interpreting for Ms. Huang Lanxiang, Mayor of Yueyang City at Dongting Lake (International) Birds-watching Festival (2009)
10) Interpreting for Mr. Sheng Ronghua, deputy scretary of Yueyang mittee of the CPC at Dongting Lake (International) Birds-watching Festival (2009)
11) Charming Yueyang, Popular Land for Investment (2009)
12) Materials for Yueyang Investment Promotion Bureau to attend Expo in Shanghai (2010)
3. Books:
1)《英汉-汉英翻译教程》(2002)
2)《二战敢死队》(2003)
3) 《新时代大学英语教程-翻译》(2004)
4) 《大学英语听力》(2005)
5) 《英语特殊****语集》(2006)
6) 《英汉互译实践教程》(2007)
7) 《文言英译教程》(2008)
8)《爱丽丝漫游奇境记》(to be published in the future)
9) 《高级英语》(2009)
10)《翻译理论综合案例教学》(2010)
B. Studying methods
1. A sound foundation of both the English and Chinese language
2. Collecting materials of translation
3. Perseverance
4. Your own opinion
C. Studying requirements
1. Be punctuate to hand in your homework (40%)
2. Actively participate in class discussion(20%)
3. Be punctuate to present in the classroom (10%)
4. Be creative to write your thesis (30%)
翻译像一座桥,而“译者”就是“驿者”,经年累月,奔波往返于连接两岸的译桥上,不管天晴天阴,日晒雨淋,春风和煦或秋风萧索,总是身负重担在桥上来来回回。译桥形形式式,种类繁多。有的桥驾临巉石嶙峋的清溪上,溪水不深,但湍急奔放,不易涉足渡过,于是不得不建一座凌空的吊桥;滔滔巨川之上,河面宽阔,烟波浩渺,两岸对望视野不清,要彼此联系,必须修建横跨巨川的巍巍大桥,才能渡过彼岸。