文档介绍:英语实用文体的特征与翻译
Stylistic Characteristics of Practical English and Its Translation
市场的实际需求
当前本市翻译市场的实际需求主要是实用文体的三个方面:
1. 科技、生产类;
2. 经济贸易类;
3. 出国文件类。
其中以科技生产类与经济贸易类需求量为最大。以英语为主, 以笔译为主。
二、英语实用文体的特征
1. 什么是英语实用文体?
所有语类的语篇可以归结为两大类:
①实用文体,(2)文学文体。 文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。而实用文体是“直接以传递信息或服务的语篇类型”(张德禄,1998:297)。
2. 英语语体的分类
美国语言学家马丁·朱斯(Martin Joos) ,提出了以下著名的五种语体:
庄重体(frozen style) 、正式体(formal style)、商洽体(consultative style)、随意体(casual style)、亲密体(intimate style)的理论。
3、英语实用文体的正式性表现
①频繁使用术语(技术词)、半术语
(半技术词); ②普遍使用正式程度高的
普通词; ③大量使用名词与名词化结构;
④大量使用长句与扩展的简单句; ⑤使用被动语态; (6)靠结构进行语篇的谋篇布局与衔接等。
1).术语与半术语的严肃性与翻译
(1). 术语的重要性
例: “方箱机”,英文是 platen press。“泡罩包装机”, 英文采用 blister packing machine,如果用foam来代替其中的blister就不妥。
(2). 术语的权威性与严肃性
中国国务院有“全国科学技术名词审
定委员会”,负责审定有关术语。国外由
相关专业协会审定。国内外均以标准文件
的形式公布审定的术语。正规出版社出版
的英-汉或汉-英词典是对术语标准文件的
补充。不是来自纸张型正规词典的电子版
与网络词典质量不如纸张型, 其中部分可
靠性存疑。
(3). 专业性与半专业性术语与翻译
①.专业性术语
只有部分术语没有同形异义与同义异形现象,同义或近义的术语不少。
例:Roentgen rays或X-rays。
例:expressway或freeway,milestone,
kilometer stone 或land stone。
②半专业性术语
英语半专业性术语的特点是:
a). 同样的术语在不同行业,不同专业里或不同情况下具有不同含义。如estheti