1 / 9
文档名称:

喜洋洋与灰太狼.ppt

格式:ppt   大小:3,426KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

喜洋洋与灰太狼.ppt

上传人:文库旗舰店 2018/7/6 文件大小:3.35 MB

下载得到文件列表

喜洋洋与灰太狼.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:What is the definition given by the writer of the translation technique of addition of proper words?
The translation technique of addition of proper words monly employed in English-Chinese and Chinese-English translation. It is used mainly to make the version easy and natural to read and understand. It is used flexibly in various cases. Sometimes, it is necessary to add some words and expressions that are omitted grammatically or syntactically in the original. Sometimes, it is essential to add words or phrases to the version that are not visible but implicit in the original when the original context and logical relations as well as idiomatic usage of the target language are considered.
How many types of meaning does a word usually possess?
According Geoffrey Leech, a famous linguist in Britain, words normally possess seven types of meaning:
conceptual meaning or sense
connotative meaning
social meaning
affective meaning
reflected meaning
collocative meaning
and thematic meaning
增补词语--根据内容增补词语
译文中增加原文词语暗含的意思
增加说明文化背景的词语
通过联想或想象增加词语
译文中增加原文词语暗含的意思
翻译抽象名词时要适当增词(1)
在翻译由动词或形容词派生来的英语抽象名词时,通常要根据语境在其后面增添适当的名词,使译文符合译语的表达****惯。例如:
to develop 发展 development 发展水平(状况)
to persuade 说服 persuasion 说服工作
to prepare 准备 preparation 准备工作
poor 贫穷的 poverty 贫困状态
emergent 紧急的 emergency 紧急情况
tense 紧张的 tension 紧张局势
译文中增加原文词语暗含的意思
翻译抽象名词时要适当增词(2)
They are sanguine about building up a near peace