1 / 41
文档名称:

重字与汉诗英译.ppt

格式:ppt   大小:688KB   页数:41页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

重字与汉诗英译.ppt

上传人:54156456 2018/7/6 文件大小:688 KB

下载得到文件列表

重字与汉诗英译.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:重字与汉诗英译 Repetitive Words and C-E Poetry Translation
张智中
1
重字与汉诗英译
汉语古典诗词中的重字
重字即字词的重复使用,在汉语古典诗词当中,重字时有运用,且极具美学效果。谈起重字,人们不免想起叠字,但叠字只是重字的其中一种情况。换言之,重字包括叠字,叠字却不能包括重字。在汉语古典诗词当中,重字的使用,概有如下几种情形。
2
重字与汉诗英译
简单重复。如:
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
李白:《静夜思》
3
重字与汉诗英译
一、三行两用“明”字,两用“月”字,三、四行“举头”、“低头”中,两用“头”字。在古诗绝句中,一般说来,因为篇幅短小,应该尽量避免字词的重复。但是,我们看到此诗中汉字的反复使用。虽是简单重复,却不显累赘冗余。何故?概因太白诗语出自然,一气流注,读之使人不觉也。
4
重字与汉诗英译
形成叠字。如:
漾漾带山光,澄澄倒林影。
那知石上喧,却忆山中静。
皇甫曾:《山下泉》
不是爱花即肯死,只恐花尽老相催。
繁枝容易纷纷落,嫩叶商量细细开。
杜甫:《江畔独步寻花七绝句(其一)》
5
重字与汉诗英译
反复使用的字,不仅形式相连,而且意义相等,谓之叠字。“叠字、叠句,在诗、词、曲中并不少见。两字重叠,往往使原来平淡的句子,境界开阔,情趣横生。”(艾治平 1981: 329)“叠字,有的精微细致地描摹刻画了客观事物的动态,有的深切真挚地表露了诗人的思想感情,无论是状物还是抒情,均达到拟声、摹形、传神的境地,使诗句音节琅琅,形象栩栩欲活。”(谭汝为 1994: 75)
6
重字与汉诗英译
汉语语言单字成音的特征,在叠字中表现得淋漓尽致。汉语的叠字,可位于诗行的行首、行尾或者行间,可使铿锵的越发铿锵、婉转的益见婉转、荡漾的更加荡漾,这就极大地增强了诗歌的音韵美。由叠字而生的这种音律美,非西方文字所可企及。所以王力说:“大量运用叠字叠词以表示各种的意义乃是中国语的一个特色。”极而言之,有些汉语诗词作品,专仗叠字叠词而取胜。
7
重字与汉诗英译
形成顶真。如:
眼见客愁愁不醒,无赖春色到江亭。
即遣花开深造次,便觉莺语太丁宁。
杜甫:《绝句漫兴九首(其一)》
风雨送春归,飞雪迎春到。
已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。
俏也不争春,只把春来报。
待到山花烂漫时,她在丛中笑。
毛泽东:《卜算子·咏梅》
8
重字与汉诗英译
杜诗“眼见客愁愁不醒”中,按照节奏,读作“眼见客愁——愁不醒”。这样,“愁”字就形成诗行内部的顶真。那么,毛诗中一个“俏”字,分置词的上下两阕,从而形成跨阕或跨节顶真。
9
重字与汉诗英译
形成叠词。如:
两人对酌山花开,一杯一杯复一杯。
我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。
李白:《山中与幽人对酌》
10
重字与汉诗英译