文档介绍:On the C-E Translation of Martial Arts Fiction From the Perspective of Eco-Translatology
—A Case Study of the English Version of Shu Jian En Chou Lu
生态翻译学视域下的武侠小说英译研究
——以《书剑恩仇录》英译本为例
A Dissertation Submitted to
the Graduate School of Henan University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of
Master of Arts
By
Zi Qing
Supervisor: Prof. Guo Shangxing May, 2015
Acknowledgements
I would like to give my greatest respect and thanks to my supervisor—Professor Guo Shangxing. Without his encouragement, professional instructions and patient revision during my thesis writing, the thesis would not pleted. In addition, I am very grateful to my classmates and roommates, who give me useful advices and help me with the difficulties in conducting the study.
Needless to say, all the remaining errors are my own responsibilities.
Abstract
Chinese martial arts fiction, for its powerful Kung Fu, lofty Jianghu chivalry, unexpected plots as well as the extensive and profound traditional Chinese culture, has attracted increasing readers from all trades and professions. However, the westward spread of such a kind of interesting fiction is not in smooth going. What‘s more, the English translation of Chinese martial arts fiction has not attracted attention until recent years, and studies on it are mostly making justifications for one translation from certain perspective, or arguing about the translation method of proper nouns, with few pointing out the limitations of the English translation of Chinese martial arts fiction.
This thesis conducts a study of English translation of Chinese martial arts fiction from the standpoint of Eco-translatology, which offers prehensive criterion to evaluate the translation. Under the guide of the evaluation criterion of Eco-translatology, cases taken from the English translation of Jin Yong‘s Shu Jian En Chou Lu, The Book & The Sword by Graham Earnshaw are analyzed.
The evaluation criterion of Eco-translatology is the ―degre