1 / 35
文档名称:

文言文翻译.ppt

格式:ppt   大小:214KB   页数:35页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文言文翻译.ppt

上传人:977562398 2018/7/16 文件大小:214 KB

下载得到文件列表

文言文翻译.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:文言文翻译
一、明确文言文翻译的三项要求
1、“信”。
指译文准确无误,如实地、恰当地运用现代汉语把原文意思翻译出来。
2、“达”。
指译文通顺畅达,符合现代汉语的语法及用语****惯,字通句顺,没有语病。
3、“雅”。
指译文优美自然,生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
对于考生而言,关键是要做到“信”和“达”。
二、掌握一个原则
荆轲逐秦王,秦王还柱而走,群臣惊愕,卒起不意,尽失其度。
荆轲追赶秦王,秦王绕着柱子逃跑,众大臣惊呆了,(事情)突然发生,(大家)都没有想到,全都失去了平时的气度/常态。
高考翻译文言文还要遵循“直译为主,意译为辅”的原则,字字落实,准确翻译,恰当转换古今句式,巧妙处理古代修辞,译出原文的语气和风格特点。
三、归纳文言文“直译”的五种方法
在高考阅卷中,经常发现一些考生能够翻译出文言语句的大意,却没有按照“直译为主”的原则进行翻译,因没有掌握“直译”的方法而失分。
下面,结合高考实例介绍“直译”的六种方法:
1、抄录法。
提示:画线部分的“亮、渭水”可以照抄。
文言文中的人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词都可以照原文抄录。
例①:亮不敢据渭水,此易与尔。(《陈亮集·诸葛孔明》2010年湖南卷)
译文:诸葛亮不敢据守渭水,这是容易对付的。
2、添加法。
省略部分,翻译时要添加必要内容,使译文通顺、明确。如原文省略的主语、谓语、宾语、介词等。
予为儿童时,多游其家,见有弊筐故书在壁间,发而视之,得唐《昌黎先生文集》六卷,脱落颠倒无次序,因乞李氏以归。(2005年湖南卷)
画线部分承前省略了主语“我”,也省略了宾语中心词“这本书”。
译为:(我)于是向李氏讨取了(这本书)回家。
例③:老臣殊不欲食,乃自强步,日三四里。(《触龙说赵太后》)
画线部分是一个小分句,省略了动词谓语“行”。
译为:每天(步行)三至四里路。
例④:子曰:“隐士也!”使子路反见之,至则行矣。
译文:孔子说:“这是一个隐士!”让子路返回去见他,(子路)到了他家,(隐者)却(已经)走了。
3、调整法。
文言文中有些语句的词语排列顺序和现代汉语不同,在翻译时要调整译文的语序。
①荆国有余于地而不足于民”(《公输》)
译为:楚国在土地方面有多余,而在人数方面还不够多。
②安在公子能急人之困?
译为:公子能够为别人的窘困而着急(表现)在哪里呢?
4、删除法。
有些词语仅有语法作用,无实际意义,或者同义结构中词义完全相同的词语中的一个可以删除不译。
例⑤:苟知一时之不为盗,而不知其终身骄惰而窃实也。(《欧阳文忠公集·原弊》2010年湖北卷)
译文:只知道他们一时不去做盗贼,却不知道他们一生都在骄横懒惰窃取衣食。
画线部分的“之”是个结构助词,没有实际意义,可不译。“而”表并列,也可不译。
例⑥:无术而御之,身虽瘁臞,犹未有益。(《韩非子新校注》2007年湖南卷)
画线部分必须“替换”的文言词语有三个:“瘁”—憔悴,“臞”—消瘦,“益”—益处。
译为:自己即使憔悴消瘦,还是没有益处.
5、对译法。
就是按照原文的词语、词序和句式,逐字逐句的翻译。这是落实“直译为主”要求的基本手段。