1 / 4
文档名称:

论中日拒绝表达方式的异同.doc

格式:doc   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

论中日拒绝表达方式的异同.doc

上传人:hqpkhvg379 2015/6/29 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

论中日拒绝表达方式的异同.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:论中日拒绝表达方式的异同
摘要: 中国和日本在很多方面都关联密切,“一衣带水”的邻居中国和日本在语言、文化、生活****惯、思考方式和价值观等方面都有很大差异。对对方的要求或者请求如果不想执行或者执行不了时就需要拒绝对方。这样的拒绝的表达方式,中国和日本都存在。在日本和中国拒绝对方要求和请求的表现方式上,有些不同之处,需要了解和辨明,以便于和日本很顺利、更流畅地交往,减少因文化因素产生的表达方式的不同所带来的负面因素。关于中日拒绝表达方式的研究,至今取得了不少成果。但是对中国和日本的拒绝表达上的异同的研究还不是十分深入和广泛。本文以对于森山卓郎的关于拒绝的策略方法为基础,论述中日在拒绝表达方式上的异同。
关键词: 拒绝表现中国日本异同
一、研究意义及先行研究

拒绝对方的请求或要求,这样的表达方式在中文还是日文里都很常见,是在日常生活中大家都会遇到的现象。日本学者森山卓郎把日语中拒绝表达方式分为“直接拒绝型”、“编造理由型”、“拖延型”和“回避型”四种。语言不是单一存在的,是和社会文化、人类思维方式等各种因素互相密切连接形成并相互作用依附于社会而存在的。中日在表达方式上的不同是因为日语和中文在自身语言的构造组成上有很大不同,更是日本和中国文化差异的一个表现。在中国人和日本人的交往中,特别是拒绝对方要求这样的表达方式是最容易出现误解、引起误会的表达方式。当然,对日文中拒绝表达方式没有完整清晰的了解和学****是很难做到能够理解暧昧的日语拒绝表达方式的。至今的研究成果中关于日语拒绝表达方式的研究和特点已经取得了不小成果。日语中的「はい」,中文中对应的翻译是
“是的”,随着知识的积累,我们也知道了「はい」,很多时候不是肯定的表达,只是一种应答或暂且的回复。现阶段,对中国和日本在拒绝表达方式上的区分,即找出他们的相同点和不同点,并进行比较分析的研究还不是很充分。本文通过大量事例,对在不同场合,中日拒绝表达方式异同的研究,找出中日表达上异同产生的原因和理由。由此,不仅能比较扎实地掌握中日拒绝别人时各自采用什么方式手段,更能进一步对产生此不同的文化根源进行分析,进而可以更好、更快地掌握日语规律,提高学****效率。本文有很重要的意义。

(1)中国学者对拒绝表达方式的研究成果。对日语中关于拒绝的表达方式的研究有以下成果。范峥,于桂玲(2001)对日本人在不同场合下的拒绝表达方式进行过论述。王玲,王在琦(2006)对森山卓郎的四种拒绝的表达方式进行了论述。赵刚对拒绝和拜托等不同场合的表达方式进行了研究。刘振泉对不同场合下的中日拒绝表达方式的异同进行过论述。
(2)日本学者对拒绝表达方式的研究成果。志村明彦(1995)在研究日本人拒绝对方请求的语言行为中会经常使用省略主语的表达方式,同时在对日本学者和普通人在拒绝表达方式上的研究发现:日本学者使用日语接续词频率更高。伊藤(2002)在研究中指出,日本人更喜欢用暧昧的方式拒绝对方,尽量避免直接拒绝对方。这也
是日本社会上公认的礼貌行为之一。森山(1990)对日本的大学生进行问卷调查,内容是:你是否采用方法策略拒绝别人的要求。其中,有四个选项:①不采用任何策略,采用直接拒绝的方式。②找个借口婉转地拒绝对方。③先口头应允,过后再想办法拒绝。④笑而不语,不拒绝也不应允。