1 / 21
文档名称:

计算机专业英语论文补充.ppt

格式:ppt   大小:799KB   页数:21页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

计算机专业英语论文补充.ppt

上传人:wangzhidaol 2018/7/28 文件大小:799 KB

下载得到文件列表

计算机专业英语论文补充.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:第五部分被动语态的翻译技巧
一、翻译成汉语的主动句
1、英语原文中的主语在译文中仍做主语
在采用此方法时, 我们往往在译文中使用“加以”, “经过”, “用…来”等词来体现原文中的被动含义。
例1. Other questions will be discussed briefly.
其他问题将简单地加以讨论。
例2. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.
换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
被动语态的翻译技巧
一、翻译成汉语的主动句
2、将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)做主语
例1. It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。
下列的结构也可以通过这一手段翻译:
It is asserted that …有人主张……
It is believed that …有人认为……
It is generally considered that …大家(一般人)认为
It is well known that …大家知道(众所周知)……
It will be said …有人会说……
It was told that …有人曾经说……
被动语态的翻译技巧
一、翻译成汉语的主动句
3、将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 而英语原文中的主语一般被翻译成宾语。
例. And it is imagined by many that the operations of mon mind can be by no pared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.
许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比, 而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。
被动语态的翻译技巧
一、翻译成汉语的主动句
4、翻译成汉语的无主句
例. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.
在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, 其中最奇特的也许就是气垫船了。
It is hoped that …希望……
It is reported that …据报道……
It is said that …据说……
It is supposed that …据推测……
It may be said without fear of exaggeration that …可以毫不夸张地说…
It must be admitted that …必须承认……
It must be pointed out that …必须指出……
It will be seen from this that …由此可见……
被动语态的翻译技巧
一、翻译成汉语的主动句
5、翻译成带表语的主动句
decision to attack was not taken lightly.
进攻的决定不是轻易做出的。
例2. On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is pared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they