1 / 24
文档名称:

红楼梦英译本对比翻译分析.ppt

格式:ppt   大小:1,580KB   页数:24页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

红楼梦英译本对比翻译分析.ppt

上传人:luyinyzha 2018/7/30 文件大小:1.54 MB

下载得到文件列表

红楼梦英译本对比翻译分析.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:1. Salutation; Location
2. Mistranslation
3. Cultural diversity
4. Sentence structure
Yang Xianyi Vs Huo Kesi
人名-称谓
原文:薛蟠
译文 Y: Hsueh Pan
H: Xue Pan
分析:Y
中国人,译文的翻译面向外国人,所以参照外国人姓氏
的习惯,译成Hsueh Pan
H
外国人,译文的翻译更多程度上想要贴近中国人的文化
习惯,参照中国人人姓氏的习惯,直译 Xue Pan
理由:1、忠于原文
Hsueh:
威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)hs= x,ue=ue,h 不发音
缺点: 1、保持接近英文拼法的一些特点,但并不完全迁就英文的拼写习惯
2、没有标示送气音的符号,造成许多不同的姓在英语中无法区分

3、威式拼音系统不是很统一,一个人的名字往往会有多种拼写方式

4、符合英美读者的拼写习惯,但不利于读者了解中国的人名文化
人名-称谓
原文:宝钗
译文 Y: Pao-chai
H: Bao-chai
原文:英莲
译文 Y: Ying-lien

H:Ying-lian
原文:贾政
译文 Y: Chia Cheng

H: Jia Zheng
原文:王子腾
译文 Y:Wang Tzu-teng
H: Wang Zi-teng
原文:贾母
译文 Y: Lady Dowager
H: Grandmother Jia
人名-称谓
理由:Y 贾母乃荣国府中之至尊,是个名副其实的“matriarch”,译成
Grandmother Jia实难凸显其位高权重,受人尊敬。Lady更有礼
貌尊敬,Dowager一词译出了贾母孀居贵妇的事实。
H 更显亲和力,但让贾母的形象不够厚重。
分析:H作为外国人理解红楼梦难有Y精准,H译基于“贾母”的基础,Y翻译基于
“Grandmother Jia”的基础
错译
贾母王氏……今年方四十上下年纪,……(Para2,line4)
霍克斯:...she was now around fifty ...(Para3,line4)
杨宪益:she was about forty years of age...(Para3,line4)
错译
人命官司一事,他竟视为儿戏,自为花上几个臭钱,没有不了的。(Para3,last line)
霍:...accounting the charge of manslaughter a mere bagatelle...(Para8,line4)
杨:To him a murder charge was just a trifle...(Para7,line10)

最近更新