1 / 12
文档名称:

环鄱阳湖经济圈旅游景点翻译的问题探析.doc

格式:doc   大小:34KB   页数:12页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

环鄱阳湖经济圈旅游景点翻译的问题探析.doc

上传人:tiros009 2018/7/30 文件大小:34 KB

下载得到文件列表

环鄱阳湖经济圈旅游景点翻译的问题探析.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:环鄱阳湖经济圈旅游景点翻译的问题探析
摘要:本文以龙虎山风景名胜区旅游资料翻译为例,深入剖析环鄱阳湖经济圈旅游景点翻译中存在的译名前后不一、单词拼写错误、词法搭配错误以及文化因素缺失等问题,用广告语言的特色及广告文体的功能和特点来指导这一类型的翻译活动,以期提高该地区广告翻译的总体质量,促进该地区经济的健康发展。
关键词:旅游景点翻译;旅游资料翻译;龙虎山风景名胜区
[中图分类号]
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2015)11-0196-4 doi:.1006-
1 . 引言
自国务院2009年12月批准环鄱阳湖生态经济圈上升为国家战略以来,该地区的经济发展方兴未艾,与之形成鲜明反差的是该地区明显滞后的对外广告宣传意识。近些年来,江西一直致力于打造旅游强省。要实现这个目标,不仅要把眼光放在国内游客身上,更要努力吸引大批国外游客到访。因此,景区的对外推介就显得尤为重要。对以自助游为主的国外游客而言,景区旅游资料的翻译准确与否极为重要,会直接影响他们对景区的印象,进而影响当地旅游业的蓬勃发展。龙虎山风景名胜区
位于环鄱阳湖经济圈内,自古以“神仙都所”“人间福地”而闻名天下,是我国道教发源地和历史悠久的道教名山。景区规划面积262平方公里,共有52个景点,景物景观230处,是江西唯一拥有世界地质公园和世界自然遗产的“双冠”景区。每年都有大量的国外游客慕名前来观光游玩。可惜令人遗憾的是,目前龙虎山风景名胜区的旅游资料翻译质量参差不齐,各类翻译问题层出不穷。不仅没能达到展现景区文化魅力的预期效果,反而会引起很多笑话。本文从翻译目的论角度出发,根据旅游景点资料翻译的目的和要求,剖析龙虎山风景名胜区旅游资料翻译所存在的问题。
2 . 翻译目的论概述
上世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国,以凯瑟林娜?赖斯《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志。该学派明确阐释光靠语言学不能解决问题,并拓宽了翻译理论研究领域,赋予翻译更多的涵义,把翻译研究纳入到跨文化交际研究中,认为翻译是一种行为,包括跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换。经过两代翻译理论家的发展,逐步形成了完善的功能翻译理论。代表人物有凯瑟林娜?赖斯、汉斯?威密尔、贾斯塔?赫兹?曼塔利和克里斯蒂安?诺德等学者。
1971年,凯瑟林娜?赖斯在《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了“综合性翻译”概念,即理想的翻译应当与原文在概念性内容、语文形式和交际功能方面与原文对等,这形成了功能主义理论的雏形。
1978年,赖斯的学生汉斯?威密尔发表了《普通翻译理论框架》一书,摆脱了以原话为中心的“等值论”的束缚。1984年在他与赖斯合著的《一般翻译理论基础》一书中首次正式提出了功能翻译理论的核心理论――翻译目的论。根据目的论,翻译是一种人际间基于源语文本的通过语言媒介进行的转换行为,任何翻译行为都有一定的目的、意图,都会产生一种结果、一种新的语境或事件。所有的翻译行为都应该遵循三个基本法则:(1)目的法则;(2)连贯法则;(3)忠实法则。但是这三个法则的地位并不同等,其中处于第一位的最重要的法则就是“目的法则”――整个翻译行为的过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都由翻译行为所要达到的目的决定,即目的决定手段(the end justifies the means)。而翻译行为的目的又可以分为三种:译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。忠实法则从属于连贯法则,而忠实法则与连贯法则都从属于目的法则。
贾斯塔?赫兹?曼塔利则把翻译的外延扩大,延伸至各种跨文化转换。认为翻译是一种
“为实现特定目的而设计的复杂行为”,涉及译者为翻译所做的一切。
在威密尔的基础上,诺德将翻译按功能分为文献型翻译和工具型翻译,并在《翻译中的语篇分析》一书中提出了功能与忠诚相结合的翻译原则,进一步完善了功能翻译理论。诺德的“忠诚”有别于威密尔的“忠实”。“忠实”强调的是译文对原文的关系;“忠诚”则属于人际关系范畴,是在与合作者或参与者的翻译互动中,译者所要遵守的道德标准,强调了译者应对译文读者负责,限制了译者的自由度。在她看来,译者不仅要尊重原文作者的意图,也必须考虑读者的期望,同时还要考虑源语文化和目的语文化之间的差异。
目的论摆脱了原文中心论的束缚,认为翻译的标准应当是合适,而不是等值,注重的不是译文与原文的“对等”,强调了译者的主观能动性,让译者有更大的自由选择合适的翻译方法和翻译策略。
3 . 旅游景点资料翻译的目的与要求
旅游景点资料,主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游景区告示牌等,说白了就是广告,主要起着宣传、传递信息、劝