1 / 8
文档名称:

浅谈商务英语的特点及其翻译技巧.doc

格式:doc   大小:49KB   页数:8
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅谈商务英语的特点及其翻译技巧.doc

上传人:hdv678 2018/8/8 文件大小:49 KB

下载得到文件列表

浅谈商务英语的特点及其翻译技巧.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:浅谈商务英语的特点及其翻译技巧

【摘要】商务英语的特点及其翻译技巧。商务英语在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。商务英语具有自己的语言特点; 要真正掌握商务英语及其翻译, 不仅需要精通英语语言知识, 还必须熟悉商务专业知识; 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则, 采用一些翻译策略。商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。
中国论文网/5/view-
【关键词】商务英语;语言特征;翻译技巧
一、商务英语的概念
商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。商务英语涉及到营销、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘领域,同时它好涉及到对外贸易、技术引进,招商投资、尚武谈判、国际支出和结算等业务范畴。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。
二、商务英语文体的语言特征
商务英语有二种文体风格,分外正式文体和应用文体。商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。
,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。风格朴实,明白易懂。商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。
,而用简明的现代英语来表达。如不说“We are in receipt of?”,而用“We have received? ”; 不说“ Express myheartfelt gratitude to you for? ”, 而用“Thank you for?”。
、明确,绝不含糊其辞。如商务英语不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday。”而要说“ We confirm our telex of July 2nd,2000。”因为前者笼统含糊,后者清晰明了。
、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词(短语)、插入语、倒装句、被动语态( 过去分词) 等特殊句型。例如: If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A,Party A may conclude business with such Egyptian buyers e to visit China or attend the Chinese modity Fair at prices not lower than those quoted toParty B.(如果埃及客户坚持要与甲方成交,甲方也可和他们直接达成交易,但交易对象仅限于来访中国或参加中国商品交易会的客户,并且价格不能低于报给乙方的报价。)
三、