1 / 2
文档名称:

从颜色词看中西方文化差异.doc

格式:doc   大小:23KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从颜色词看中西方文化差异.doc

上传人:pppccc8 2018/8/10 文件大小:23 KB

下载得到文件列表

从颜色词看中西方文化差异.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:从颜色词看中西方文化差异
从颜色词看中西方文化差异
一、红色和red 中国是个崇红、轻黑、忌白的国家,内敛含蓄的汉民族之所以喜欢张扬的红色可以追溯到远古时期。华夏民族是世界上最早使用火的民族,钻木取火、刀耕火种的生活,加速了先民对火的认识,培养了他们对红色的亲近感。红色常让中国人联想到兴旺、喜庆、热烈。如红灯高挂红包红榜红火等。在英语国家,red也象征喜庆、高兴、幸福,如a red--letter day重要、值得纪念的日子。从15世纪起,节假日和基督教圣徒节在日历上均用红字标明。因此a red-letter day就引申为此意;paint the town red痛饮、大肆庆祝,其转义为节日里灯红酒绿、狂欢一场;roll out the red carpet热烈欢迎,问候致敬。但red的引申义在英语中贬多褒少,red常使西方人联想到残忍、灾难、收集整理、死亡等,如:red battle血腥的战斗、red vengeance暴力复仇、red alert红色警戒。二、黄色与yellow 在中国传统历史文化中,黄色代表着至高无上的皇权和威严。如天子黄袍、黄榜等。这些词语中的黄无不体现出其尊荣的文化意义。但是,辛亥革命后,随着封建帝制的覆灭,现代科学技术的发展,跨文化交际的频繁,人们对皇帝的盲从心理逐渐消失,黄色的象征意义在中华民族心目中渐渐淡去,最终只作为一个普通的颜色存在,更有了一些普通的引申意义。如黄毛丫头指的是不谙世事的少女,黄口小儿指幼稚无知的少年等。甚至,在现代汉语中黄具有色情***秽的含义,如***、打黄扫非等。这一义项主要源于美国英语,在美国一些***秽、色情的书刊常用发黄的纸类印刷,传入中国后,其词义扩大,具有了色情、***秽、反动等含义。而英语中的yellow却没有此引申义,英语中的另一个颜色词blue却常用于表示汉语中这类意思。在英语中yellow非但没有尊贵尊崇的意义,反而是令人讨厌的颜色,如《圣经》中为了30枚银币出卖了耶稣总是身着黄衣的犹大,如yellow-livered胆小的、 yellow looks阴沉多疑的神色、yellow-dog卑劣的人等。 就黑色而言,东西方文化中的义项则比较一致,都代表着死亡、苦难和悲痛。如中国人在吊丧时佩戴黑纱,西方人则着黑色的服装。在汉语中,黑色往往代表着邪恶、罪恶,如:黑幕、黑货、黑心、黑店。而英语中的black也表达着诸如不幸、邪恶、愤怒、忧郁的意思,如black tidings噩耗,不幸的消息、black lag假赌徒、骗子、工贼、 black mail***、敲诈、black bourse/market黑市、 black money黑钱、black Friday凶险不祥的日子。但在英语中,黑色亦有庄重、威严和尊贵之意,这一点与汉语文化有着显著的差异,如black suit/ dress是西方人最崇尚的传统服装,在庄重场合,达官贵人、社会名流都喜欢身穿黑色的礼服,以示尊严和肃穆。另外,在商业英语中,in the black表示盈利,而中国人观念中代表红火、丰收的red所构成的in the red这一词组,其意义却与之相反。四、白色和white 在汉语中白象征纯洁、高雅、神圣、