1 / 29
文档名称:

文言文翻译.ppt

格式:ppt   大小:838KB   页数:29页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文言文翻译.ppt

上传人:xunlai783 2018/8/11 文件大小:838 KB

下载得到文件列表

文言文翻译.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:文言文翻译
考点解析:
命题人常选择那些带有重要的语法现象的文言语句来让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采分点。
语法现象:

实词:重要实词、通假字、偏义复词
一词多义、古今异义词
虚词:重要虚词、固定结构
:
词类活用、各类句式
本考点的要求: 理解并翻译文中的句子。
本考点以对等的正确理解为前提,以为保证,而是翻译的关键。
实词、虚词、句式
对文意的整体把握
准确的语言转换
——信、达、雅
⑴信:指译文要准确地表达原文意思,避免曲解原文内容。
⑵达:指译文应该通顺明白,符合汉语的表述****惯,没有语病。
⑶雅:是对译文较高层次的要求。它要求译文在准确通顺的基础上能表达得生动、优美,能再现原作的风格、神韵。
字字落实,直译为主,意译为辅
文言文翻译的原则
直译,指译文与原文保持对应关系,重要的词语相应的落实,尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。
意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,遇带修辞性的、意义比较深奥的,直译后意义不明,或十分拗口的,则采用的一种辅助手段。(“乞骸骨”、“藩篱”“丁忧”)
两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
语境意识
即要求我们能依据整个句子整个语段乃至整篇文章所提供的语言环境来判断某些字词的含义。
踩点意识
它往往体现在文言文中常见的实词、虚词、语气、词类活用、特殊结构等方面。根据文言文赋分原则,我们一定要加以重视,否则,稍一疏忽就有可能劳而无获。
翻译的必备意识
翻译的程序
1、先读懂原文的大意,在此基础上结合上下文翻译句子。
2、分析原文句式的特点。
3、进行初步的字字落实的翻译,特别注意一些容易理解错的字和关键的字的翻译。
4、对文句中一些特殊情况(如各种修辞、文化常识、专有名词****惯用语)的处理。
5、按照现代汉语的规范,将文言句子准确表达出来。
6、查对字词的落实,誊写到答案卷上。
直译的方法: “留、删、换、调、补、贯”
留:凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有
名词及古今意思相同的词语,皆保留不动。
例:庖丁为文惠君解牛。《庖丁解牛》
贤士大夫者,冏卿因之吴公,太史文起文公,孟长姚公也。《五人墓碑记》
至和元年七月某日,临川王安石记。《游褒禅山记》
日待哺于东南之特饷,浙民已困,欲救此患莫若屯田。
删:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去。
这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志等。
例:手之所触,肩之所倚,足之所履。《庖丁解牛》
夫六国与秦皆诸侯。《六国论》
蚓无爪牙之利,筋骨之强。《劝学》
换:将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字……
例:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。《出师表》
更若役,复若赋,则如何?《捕蛇者说》
晦喜,不设备,悉精锐蔽,江下。
(2007年江苏卷)
君子生非异也。《劝学》