1 / 29
文档名称:

英汉比较与翻译第五章 英汉成语比较与翻译.ppt

格式:ppt   大小:249KB   页数:29页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉比较与翻译第五章 英汉成语比较与翻译.ppt

上传人:duzw466 2018/8/14 文件大小:249 KB

下载得到文件列表

英汉比较与翻译第五章 英汉成语比较与翻译.ppt

文档介绍

文档介绍:第五章英汉成语比较与翻译
第五章英汉成语的比较与翻译
成语是一个民族语言的重要组成部分。准确翻译的基础是对中英两语言中成语共同之处和差异的深刻理解。
英汉成语有着很多相似之处,比如结构的稳定性,语义的完整性和逻辑的不规则性。但是英汉成语作为中西两种不同的语言系统的组成部分,也存在着更多的差异,如文化内涵的差异与修辞的差异。
本章第一节将着重探讨英汉成语所蕴含的文化内涵差异,并分析其相应的翻译策略。第二节中将对英汉成语的对应问题进行研究。
第一节英汉成语民族文化内涵对比与翻译



成语一般来自于民间传说、著名作品、历史典故等,具有浓厚的文化底蕴。
王佐良先生说:“翻译最大的困难是两种不同的文化。”在成语翻译过程中,如果对其中的文化背景了解不足,势必造成交流上的误解。因此对汉英成语的翻译,有必要首先了解东西方的文化差异。
英汉成语的差异一般表现在四个方面:一、地域文化差异;二、历史典故差异;三、社会****俗差异;四、宗教文化差异。

地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。( 朱耀先, 1997: 8)中英在地理位置和地理环境上有很大的不同,这就必然造成了两国语言上有很大的差异。
从在世界的地理位置上看,中国位于东半球,东临太平洋,西靠亚欧大陆,所以当东风来临的时候,也就意味着春天的到来。所以汉语中“东风”常常是好运的代名词,著名的成语如“万事俱备,只欠东风”说的就是这个意思。而英国位于西半球,西临大西洋,东靠亚欧大陆,所以从大西洋而来的西风能够带来温暖的湿气,预报春天的来临。因此在英国人的心中,“西风”是美好事物的代名词,诗人雪莱就曾赋诗一首“西风颂”来歌颂西风。在中英的思维观念中,“西风”和“东风”有着截然不同的形象,因此在中英互译,尤其是成语的翻译时,一定要注意不能采用直译的方法,比如成语“撒手归西”,若直译可能会造成误解。
此外,就两国的自然条件来看,中国是个内陆国家,是一个有着数千年历史的农耕大国,自古以来就与土地有着不可分割的联系。这种联系渐渐的形成了语言的一部分,表现在成语方面即有着很多与土地或农耕有关的****语,如“土生土长”、“根深蒂固”、“瓜田李下”、“斩草除根”、“瓜熟蒂落”、“挥金如土”等。与中国相反,英国是一个岛国,境内多山多高地,生存环境恶劣。为了生存,人民不得不与险恶的海洋环境抗争,寻求海上的发展,渐渐形成了发达的航海业,与此同时也形成了许多与航海,船,水等有关的成语,如“to know the ropes ”(通晓秘诀)、“all at see”(不知所措)、“t o go with the tide”(随波逐流)、“sail before the wind”(顺风航行)、“as weak as water”(弱不禁风)、“spend money like water(挥金如土)”等。

成语是一个国家长久以来所形成的语言的精华,与该民族的历史密切相关,许多民族特有的历史事件、故事或传说会通过成语反映出来。
中国有着长达五千年的文明史,经历了许多个封建王朝的更迭,因此汉语中也出现了很多以历史特定事件和人物为素材的成语,使精彩的历史事件流传至今,如越王勾践的“卧薪尝胆”,蔺相如的“负荆请罪”,丑女东施的“东施效颦”,楚霸王项羽的“破釜沉舟”,蜀国阿斗的“乐不思蜀”,班超的“投笔从戎”,孟光的“举案齐眉”,毛遂的“毛遂自荐”,淝水之战的“风声鹤唳”,李林甫的“口蜜腹剑”等。同样,英语中的也有很多有关历史事件和人物的成语,如古罗马军事领袖凯撒出征时为断绝战士后路,激烈他们永往直前,把船只烧毁,因此后世便流传下来了成语burn one’s boat (破釜沉舟)。
除了许多源于真实历史事件的成语,中英两国语言中还含有许多源自神话传说和寓言故事的成语。汉语中成语较多地源自古代神话传说和寓言,产生的词语有八仙过海,女娲补天,揠苗助长,守株待兔,掩耳盗铃,叶公好龙,狐假虎威,塞翁失马,五十步笑一百步, ,而英语中成语则较多地源自古希腊罗马的神话传说和伊索寓言,产生的词语有Achilles heel ( 惟一致命弱点),the apple of discord (祸根、争端),cry wolf ( 发假警报), fly on the wheel( 狂妄自大的人, 盲目自负的人)等。值得注意的是,中英两国语言虽然都包含许多来源于真实历史事件或神话传说或寓言故事的成语,但这些成语是具有特定的民族特色的,它们之间绝大多数并不存在对应性,这就要求我们在翻译的时候不能够进行直译。