1 / 4
文档名称:

公示语生态翻译路径及规范.doc

格式:doc   大小:28KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

公示语生态翻译路径及规范.doc

上传人:ttteee8 2018/8/21 文件大小:28 KB

下载得到文件列表

公示语生态翻译路径及规范.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:公示语生态翻译路径及规范
公示语生态翻译路径及规范
公示语生态翻译路径及规范
公示语,也称标识语,在我们生活中应用广泛,是公共场所为了方便公众而出示的语言,具有指示性、提示性、限制性、强制性的功能。公示语是国际化都市、国际旅游城市的语言环境、人文环境的重要组成部分。鉴于目前公示语的翻译缺乏统一的标准,一些公示语英译存在混乱状态,外国友人无法正确理解其含义。笔者拟在生态环境下探讨公示语英译的翻译方法。本世纪初,胡庚申教授提出的生态翻译学,认为翻译为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,是译者不断自我适应、优化选择的循环过程。适应是为了求存,其手段是优化选择;选择的原则是“汰弱留强”。在公示语英译的不同译文中,按照“自然选择”的原理,适者生存,选择合适的译文。翻译时把汉语公示语按照三维转换即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换,便可达到“信”、“达”、“雅”的标准,和两种语言之间的平衡。一、公示语英译的生态环境与语言的平衡翻译生态环境指的是原文、译出语和译入语三者呈现出来的世界,包含了语言、交际、文化、社会以及作者、译者、读者等相互联系的整体。在不同的生态环境下,译者采取适应环境的最佳译文。随着中国综合国力的提高,译者需要让其他国家了解中国的文化特色,以适应全球化的发展。外宣翻译的“译有所为”至少应该体现在:翻译目的的针对性与时效性——积极主动地针对不同地区和国家、不同层面的译入语受众以及不同的时间,把中国文化的精华介绍给世界,让世界能够全面、及时、准确、真实地了解中国,在国际上树立正确的完善的社会主义国家形象,赢得国际社会对中国的理解和支持;使“译品能为译入语读者服务,推动社会进步,促进文明发展的丰功伟绩和能动性”(胡庚申,2004:10) 目前,中国公示语英译的主要对象是使用英语的外国友人。所以,要使公示语达到告知的目的,译者需在生态环境下,在语言层面上文化层面做出适应性选择。在尊重中国文化的前提下,既要达到交际目的,又要使外国友人感受到中国与世界接轨,尊重国际友人。例如: “各位乘客:当您乘坐公共汽车时,请您尽量将座位让给老、幼、病、残、孕及抱小孩的乘客。谢谢您的合作。”译文:Pleaseofferyourseatstotheseniors,children,pregnanten,. 公交车文化展示了中国尊老爱幼的优良传统。在翻译这句话时,既要考虑到传播中国的文化,又要考虑到外国文化,不伤害到外国友人。而我们所熟知的theold(老人),在英美文化中,意为老而无用的人;外国人以自立为荣,不喜欢被人让座;在译与不译之间,译者选择译,传达中国国情,同时尊重外国老人,选择senior一词则既保留了原文意义,又达到预期的交际目的。在文本翻译中,文化层次上译者以中国文化为主体,语言形式上尊重英语,适应了全球化下中国文化的传播需要,也顾及了两种文化间的差异。其次,在当今环境下,译者要有意识地在公示语翻译中传达中国文化,弥补汉语的弱势地位。Dragon在西方文化中,有翅膀,是邪恶的象征,是会喷火凶残的古怪野兽;在修饰人时指凶恶的人。而龙在中国是有脚有爪有鳞片的,是最神圣的动物,是中国人的图腾。两词的外延意义和内涵意义都不对等。龙翻译成dragon总是给西方人留下不好的印象,这也体现出汉语在中西文