1 / 6
文档名称:

法律英语文体特征与翻译.doc

格式:doc   大小:324KB   页数:6
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

法律英语文体特征与翻译.doc

上传人:459972402 2018/8/23 文件大小:324 KB

下载得到文件列表

法律英语文体特征与翻译.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:2003 年 9 月安庆师范学院学报( 社会科学版)
Sep. 2003
第 22 卷第 5 期 Vol. 22 No. 5
Journal of Anqing Tea cher s College(Social Scie nce Ed it ion)
法律英语文体特征与翻译
江振春
( 南京审计学院外语系, 江苏南京 210029)
摘要: 法律英语的文体特点主要是矫饰夸张, 庄重威严, 类语重叠、要言重复, 句子冗长, 晦涩难懂。翻译
时,在理解的前提下忠实原文和体现其文体特征。
关键词: 法律英语; 文体特征; 翻译
中图分类号: H315. 9 文献标识码: A 文章编号: 1003- 4730( 2003)05- 0075- 02
法律英语具有它自己特有的风格。法律职业 after 、thereafter 、 hereby、 thereby、 herefro m、
的性质和特点与这种特有的风格的形成和发展 therefrom 、w h ereu po n、w h erew ith。
关系极为密切。当我们阅读英文法学著作、学术下面是法律文书常用词与普通常用词的对
论文、法律文献、法律文件、合同和单据、契约、公照词进行比较:
约、法规、条约的时候, 发现这些作品的语言风格
法律文书常见词普通常用词
跟现代英语文学作品的语言风格完全不同, 即使
我们具有中高级英语水平, 也会感到法律会话和
文章很难懂。笔者拟将法律英语的风格可以归纳
acquain t inform , tell
ad umbrate sketch ,outline
advert refer
为以下几面:
矫饰夸张, 庄重威严
ameliorate better, improve
法律语言是各种文体中正式程度最高的一
apprise inform
种。法律文体在措辞方面很有讲究: 不用小词而
assist help
用大词, 不用短词而用长词, 不用普通词而用特
殊词, 不用现代词而用古代词, 不用本族语而用
外来语。
例如, 一位警察在谈到他抓获罪犯这一事实
时, 在不同的场合选择了不同的词, 在酒吧里, 他
说: “W e' ve go tten the criminal at last. ”在警察
局里他说: “T he crim inal w as ar rest ed at last. ”
在法庭上, 他说: “T he criminal w as apprehended
at last. ”同样是“抓获”的意思, 在酒吧里, 口语性
强; 在警察局里, 就比较正式; 在法庭上, 措辞非
常正式。
过分修饰和使用陈旧迂腐的词汇是法律英
语中另外一种常见的表现形式。最典型的例子便
类语重叠, 要言重复
类语重叠就是类义词的重叠使用。类义词是
指意义同属某类别的词, 例如, car , bus, truck , 等
属于 veh icl e( 车辆) 类的类义词。法律专业术语中
存在许多类义词, 是因为法律所面向的是整个社
会, 其调整的对象是全体公民、法人、机关团体等
各种各样的法律关系。而表示法律关系的概念必
然有大有小, 有属有种。在使用这些概念的过程