1 / 3
文档名称:

基于文化差异背景下的英汉成语翻译.doc

格式:doc   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

基于文化差异背景下的英汉成语翻译.doc

上传人:zbggqyk171 2015/8/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

基于文化差异背景下的英汉成语翻译.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:基于文化差异背景下的英汉成语翻译
成语是语言的精华部分,是人们在长期使用过程中锤炼而形成的。它通常生动形象,寓意深刻,富含哲理。由于不同语言具有文化差异,因此译者在进行英汉成语翻译时,有必要先了解双方的文化差异,从而使得成语译文通顺流畅,修辞效果佳。
我国著名学者王佐良先生指出:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另一种文化里头却要花费很大力气加以解释。由于中西方民族毕竟在宗教信仰、生活****惯、文化传统等方面有着相当的差异,所以英汉成语中所表达的意思也会有较大区别。
一、风俗****惯的差异
比如说红色在中国历史上被崇尚的时间最长。红色常用来象征吉利、喜庆和财运。很多带有“红”字的词语都表达出吉祥如意的意思。比如中国在过春节的时候常用“大红大紫”、“红红火火”等词语,来表示对节日的庆祝。而在西方国家,庆祝节日时,却几乎不用red这个词,因为它没有喜庆祥和的意思,相反,它往往会让你联想起一些不好的事,比如说血腥、暴力、恐怖等。
再比如说,在西方国家,狗被看做是人类最忠诚的朋友,因为许多与狗相关的成语都是赞美的词。像“Love me, love my dog”(爱屋及乌)、top dog(当权派,头儿)、lucky dog(幸运儿)等。而在中国,大家提起狗,大多含有贬义,总会联想起拍马屁、阿谀奉承之类的。像
“狗嘴里吐不出象牙”、“狐朋狗友”之类的话语,都是贬义词。
二、联想比喻方式的不同
语言是表达思想的,思想是客观的反映,但由于受到客观条件的制约,不同的民族往往用不同的比喻表达同样的思想。
比如,英语中的“No fire without smoke”用汉语翻译为“无风不起浪”,是比喻事情发生总有原因。但此处的“fire”和“smoke”与汉语中“风”和“浪”并不对应。可见,在英汉成语的表达中,联想比喻方式是有区别的。
汉语中说“笨鸟先飞”,是指行动笨拙的鸟要先飞,比喻能力差的人怕落后、做事比别人先着手,而在英语中我们通过这个句子来表达“A slow sparrow should make an early start”。其中我们用到的是sparrow(麻雀)这个单词,它并没有使用“bird”与汉语中的“鸟”字对应。再比如,汉语中说“挥金如土”,挥霍钱财像泥土一样,形容人花钱慷慨或挥霍无度,在英语中表达为“spend money like water”。“water”与“土”并不对应。可见,联想比喻方式不同,则译文会有较大差异。
三、起源和历史典故的不同
历史典故通常都具有丰富的文化背景和历史渊源,它能充实语言,使得语言幽默生动。汉语和英语中都有一部分成语是来源于各国的历史典故或寓言等。因为语言的发展离不开民族历史的发展。
如“Greek gift”从字面上译为“希腊人的礼物”,其实意思为“图谋害人的礼物”。它来源于著名的“特洛伊战争”――在这次战争中希腊人使用
“木马计”,特洛伊人将希腊人留下的“礼物”――大木马拖进城,