1 / 8
文档名称:

试论“双性同体”思想对女性主义翻译的影响.doc

格式:doc   页数:8
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

试论“双性同体”思想对女性主义翻译的影响.doc

上传人:w8888u 2013/3/1 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

试论“双性同体”思想对女性主义翻译的影响.doc

文档介绍

文档介绍:试论“双性同体”思想对女性主义翻译的影响
摘要女性主义翻译理论从性别角度颠覆了传统翻译理论观点,力图消除传统译论中的性别歧视,为翻译研究做出了巨大贡献。然而女性主义翻译理论强烈主张凸显女性意识和译者主体性的做法在翻译过程中难免有些偏激,在一定程度上偏离了翻译的本质,也禁锢了其自身的进一步发展。“双性同体”思想的提出修正了女性主义翻译研究中的内在缺陷,为女性主义翻译理论指明了方向,并指导其朝着更健康、科学的方向继续发展。
关键词“双性同体”双性视角女性主义翻译
一、女性主义翻译理论
在翻译研究发生文化转向之后,女性主义与翻译研究因一些共同关注的问题而走到了一起。传统译论将原作与译作的关系比作男性与女性的关系,并在两者的权力关系中先验地规定后者必须忠实于前者。这种既贬低翻译又贬低女性的观点便成了女性主义与翻译研究的结合点。女性主义译者主张:应重新界定译作(译者)和原作(作者)的关系,并且消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视。女性主义翻译理论的目标是要识别和批判那些既将女性又将翻译逐入社会和文学底层的一团概念。
弗洛里欧(john florio)早在1603年就宣称“所有的翻译因为必然有缺陷,所以一般被认为是女性。”这种将翻译与女性联系在一起加以鄙视的观点不可避免地引发了女性主义翻译对译者主体性的重新诠释。女性主义翻译理论认为,男女之间的生理差异并不必然导致其社会差异,男性相对于女性的权威只是父权制社会的一种人为的建构。以此类推,我们对翻译的观念也是社会化的产物,翻译中的二元对立模式只是一定社会中人为的神话。因此,传统译论要求于译者的
“隐形”正如父权制社会中强加于女性的“消声”一样是不合理的,也是不现实的,译者不应是个消极、被动的意义传输者,而应当是个积极、主动的意义创造者。女性主义翻译理论中特别强调了译者的主体性作用,女性主义译者认为翻译活动远不是简单地对原文的复制,译者的主体性必须成为翻译这一复杂活动的一部分。由此看出,“译者主体性”是女性主义翻译理论的基础,它质疑传统译论中将译文(译者)的地位等同于女性的从属地位的理解,强调译者作为翻译主体的身份,从而彰显译者的主体性。
女性主义翻译理论在对译者的主体性重新定位的同时,对翻译中存在的性别歧视现象加以关注,并立志从翻译实践上实现对文化问题的批判,为女性赢得一种文化上的与男性之间的平等地位。女性主义翻译家哈伍德(susanne de lotbiniere-harwood)认为“要使翻译实践深受女性主义意识的影响,使其成为一种政治行为,目的是让人们看得见女性在语言和社会中的存在。”女性主义翻译“极力提倡一种译者干预性(interventionist)的翻译实践,要求对翻译文本进行女性主义的创造。”女性主义译者公开声明她/他们对永无休止的再阅读和改写的乐趣,她/他们要“妇占”(woman-handling)所翻译的文本,以便“使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见女人。
”女性主义译者对于女性主体的张扬主要表现在积极的翻译实践中,她/他们采取不同的翻译策略,对译文进行大胆改革,使女性在翻译中清晰可见:当女性主义译者在翻译那些充满男性气概或侮辱女性形象的文本时会在译文中尽力减轻或消除这些成分。如拉丁美洲男作家因方特(guiller-mo cabrera infante)作品中的一句话直译为英