文档介绍:论《金阁寺》汉译本中的注释问题
摘要:《金阁寺》汉译本的注释基本采用直译加注、脚注的形式,目的大多在于释典、释义。《金阁寺》汉译本的注释在数量和内容上的变化,反映了文学翻译风格趋向异化的发展潮流。也印证了文学译作中,注释内容由常识向知识、由一般信息向具有文化内涵的深度信息转变的发展趋势。与日文原文相比,汉译本存在对文化缺省的补偿翻译不足的现象。部分文化词汇的翻译采用直接在译文中释义方式,使译文读者不能很好捕捉到原文传递的文化信息。
关键词:《金阁寺》汉译本注释文化缺省意义空白
由于众多因素的影响,翻译活动中常伴随着一定程度的翻译损失。为了降低损失对译文价值及译文读者理解的影响,就需要采取一定的补偿措施。从补偿翻译的角度看,注释是一种必不可少的有效的补偿方法。尤其是在主张译文异化的翻译活动中,注释可以在保持原语面貌的基础上,使读者获取最大限度的原文信息。
日本作家三岛由纪夫的作品《金阁寺》至今已出版了多种汉译本。本文以唐月梅(1999)、林少华(2009)、陈德文(2013)翻译的版本作为材料,通过对其中注释的对比、分析,来探讨各译者的注释策略和得失,及文学作品注释的发展变化。
一、《金阁寺》汉译本的注释对比
注释可以以方式、目的和内容为标准来进行不同的分类。从方式来看,《金阁寺》的各汉译本基本采用直译加注、脚注的形式。从目的来看,《金阁寺》各汉译本注释的目的大多在于释典、释义。从内容来看,《金阁寺》汉译本的注释可分为:历史事件及人物、地理知识、宗教文化、文学神话典故、度量衡、一般名词。如表一、二、三所示,《金阁寺》三个汉译本中的注释在总量上差距并不大,但在注释内容的选择上存在明显差异。
首先,在标注的内容类型上,唐月梅译本(以下简称唐译本)注释较多的是历史事件及人物,其次是文学神话典故和宗教文化。林少华译本(以下简称林译本)注释较多的是宗教文化,其次是文学神话典故和一般名词,而对历史事件及人物的注释较少。陈德文译本(以下简称陈译本)注释较多的则是宗教文化和文学神话典故。
其次,在同一内容类型的注释中,三个译本的注释也并不完全重合。例如,在地理知识方面,唐译本标注的“日本アルプス(日本阿尔卑斯山,是指日本中部地方的飞散、木曾、赤石山脉的总称)”,林译本标注的“五番町(五番街:京都有名的花街)”,陈译本标注的“洛中洛外(京都仿照中国古都洛阳,简称洛)”,各不重合。在文学神话典故方面,唐译本标注的“?曲(日本能乐的词曲)”,林译本标注的“お伽草子(御伽草子:日本宝町时期至江户初期创作的短篇小说总称,共三百余篇)”,陈译本标注的“五山文学(五山文学:镰仓室町时代,镰仓与京都五山禅宗僧侣之间多以汉诗文进行酬答往来,是为江户儒学之源头)”,各不重合。在宗教文化方面,唐译本标注的“寂光(寂光:佛语。有由寂静的真理而发出的真智的光照)”,林译本标注的“?枕(开枕:禅堂生活中的就寝,晚间九时)
”、枕?(枕经:死者入棺前在其枕边念的经),陈译本标注的“方丈(方丈:禅宗寺院长老、住持的住居,有时指住持本人)”等也各不重合。
再者,不同译本对同一注释对象的注释方法也不同。
原文1:昔ながらの庭?や旦??の手?を?て入?したのである。
唐译本:两人都在据说是义满将军所建立的相国寺专门道场修行,经过自古以来形成的终日垂头和三日坐禅