文档介绍:2 2 2
2
2
第 26卷湖北师范学院学报(哲学社会科学版) Vol. 26
第 5期 Journal of Hubei Normal University ( Philosophy and Social Science) No. 5, 20062
英语长句的汉译
李少儒
(湖北师范学院外语系,湖北黄石 435002)
〔摘要〕本文通过分析英语长句构成,提出运用“小句”的概念讨论英语长句的汉译方法,试图从小句
的定义、划分和翻译处理,到小句排列、整理一系列过程中,探讨翻译实践和评论常常面临的长句翻译问
题。
〔关键词〕长句翻译;小句;排列顺序;重整
〔中图分类号〕H315. 9 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕1009 4733 (2006) 05 0088 03
英语长句翻译问题的讨论,通常是根据考察译文结例二: The brothers, (1) as they walked along, squin
果、与原文相对比而展开的。如“英语长句汉译有顺译、 ted their eyes a little, (2) as they and their gandfathers and
倒译、分译、拼译和综译等不同的方法”(秦会梅,潘绍 their great - grandfathers had done for four hundred years,
嶂, 2002) ,“原序、变序、拆句、并句”(古今明, 1997, P. (3) since first the strangers came with argument ad authori
195 - 240)等。对长句翻译结果的描述,虽然足以概括 ty and gunpowder to back up both.
和证实英语长句汉译的种种可能,但因缺少如何取得这其次就是动词的非谓语形式及其与其它成分组成
些结果的深入分析而难以达到作者指导翻译实践的初的短语(不定式、现在分词、过去分词) 。英语造句中,根
始企望。偶尔也有一些著述从翻译的过程来进行分析, 据时态、语态及其它逻辑关系,使用灵活多变的动词非
如“英译汉的长句处理一般可分为理解和表达两个阶段谓语形式,可以理顺思路、使思想表达更加简洁明快、形
和七个具体的处理步骤”(许建平, 2001, P. 156 - 162) , 象生动,句子既能一气呵成又不乏节奏变化,为句子增
但至于如何实施这些步骤的至要问题却未能见到较为加活力。动词的非谓语形式在英语中使用极其频繁。
充分的讨论。本文试图通过分析英汉长句构成成分,运例三: (1) Startled, he jumped up and hastened to the
用“小句”这一概念,来论述英汉语言转换中必须满足的 m irror in the bathroom, (2) taking away the towel ( 3) to
和可以的条件,以及实现这个转换的具体实施方法。 exam ine the cut upon his cheek.
例四: The heaven being sp read with this pallid screen,
一、英语长句的构成 the earth with the dark