1 / 3
文档名称:

浅析商务英语长句汉译.pdf

格式:pdf   页数:3
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅析商务英语长句汉译.pdf

上传人:陈晓翠 2013/3/5 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

浅析商务英语长句汉译.pdf

文档介绍

文档介绍:万方数据
——一个句子嵌镆惚牍讨械奈幕蝗凇!7虢萄е幸桓由街耙导际跹г海漳暇句对翻译的要求。并提出了商务英语长句汉译的一些行之有翻译标准翻译要求翻译策略商务英语是英语在商务场合这一特定的专业学科服务的专门用途英语。随着经济全球化步伐的加快,商务英语作为我国涉外经济活动的主要交际语言。其作用日渐增强。商务英语的翻译工作更足显得非常重要。其中,最难以处理的莫过于对长句的汉译。笔者就商务英语长句的句法特征及其对应的英一、商务英语的翻译标准及要求对于翻译的标准,自年严复提出“信、达、雅”的翻译主张以来,人们一直讨论小断,争论不休,目前尚无定论。而各家学者对商务英语的翻译标准也不一。比如,刘法公先生曾提出了“忠实、准确、统一”的商务翻译标准;叶玉龙等认为“对商务英语来说,翻译标准除‘忠实通顺’外,还应加上‘地道”’。张其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。,对于对外商务英语的翻译应博采众长,“以忠实通顺为基础,力求准确与统一”。“忠实通顺”,指商务英语的译文应是英语原文信息的真实反映。,符合汉语商务文献的语言规范和行为规范的要求,也就是说,译文要像汉语里商界人士所说的行话。忠实与通顺二者相互依存,若译文忠实而不通顺,读者就看不懂,也就达不到交易的目的:。则会使商务活动受到阻碍,通顺也就毫无“准确统一”是指译文要准确传达原文的信息,译文所传递的信息同商务英语原文所传递的信息要保持一致:、概念、术语等都应该保持前后统一。不允许将同一概念或术语随意变换译名。凶此,商务英语的翻译应以准确的语言、统一的汉语商务套语加以表达,不得出任英译汉时。最难以处理的莫过于对长句的翻译。,整个句子显得冗长难懂,往往一个句子就是一个段落。尤其在商务合同等法律文件中,为防止误解和不便。多用长句等法律公文句式。这类长句包含的信息量大,、独立的主从复合句或并列句组成。这就是说,译者在翻译时,要想使译文“忠实通顺”、“准确统一”.首先要对原文准确理解;然后将复杂的英文句子用精练明快的汉语恰如其分地表达出来。,首先要理清这个长句的基本结构:找出思,然后理清各个修饰语和被修饰语之间的关系,掌握各层次的内容。进而按照汉语逻辑顺序把句子的各个部分内容串成一句完整的话语,并按中文的表达习惯,把复杂的英文句子用意思明了的汉语恰如其分地表达出来。对商务英语长句进行汉泽时,。如掌握一定的商务英语翻译技巧,掌握商务英语常用套句。。。根据长句的句式特点及其对翻译的要求,可以根据具体情况正确采用诸如逆序法、直译、拆译等众多方法,在此,笔者仅是抛砖引玉。例如:这是一个复合句。,即按