文档介绍:浅谈中西思维差异对英语写作的负迁移及相应教学策略
【摘要】中国学生在英语写作中会自然而然地趋向于依赖汉语思维,从而导致汉语思维对英语写作造成很大的负面影响。本文从词汇、句法和语言风格方面剖析中西思维差异对英语写作的负迁移,并提出改善这些负迁移相应的教学策略,旨在为提高中增砖添瓦。
【关键词】中西思维差异;英语写作;负迁移;教学策略
【中图分类号】 【文献标识码】a 【文章编号】1009-5071(2012)08-0183-01
1 引言
大学英语写作一直以来都是中国学生的弱项。英语写作不仅是语言活动,也是中西思维转化的活动,思维模式能影响到词汇、句法及语言风格等基本写作要素。中国人在思维模式上注重整体,段落组织模式为螺旋式,即从多侧面表达而不直切主题。语言上含蓄、委婉,但形散神聚。相反西方人在思维模式上多是外向发散型,段落组织具有直截了当、开门见山的特点。在中国学生英语写作的语言失误中,由于受到汉语思维对英语负面影响造成的语言失误,即汉语的负迁移现象占非常大的比例。
2 中西思维差异对英语写作的负迁移
人类的思维是伴随语言而产生的,不同的思维模式决定不同的语言模式。汉英两种语言属于不同的语系,因此中国学生的汉语思维模式必然会对语言活动产生影响,促使他们自觉不自觉地按照汉语思维模式来感知、理解。学习者在英语写作过程中有可能习惯用母语思维,按汉语句式写出或将所想表达的意思翻译成英语。(王文宇、文秋芳,2002)因此母语的思维方式阻碍和干扰英语学习时,负迁移便产生了。
词汇方面:例如在运用连词方面受汉语思维的影响。英语和汉语的连词在用法上是大相径庭的。比如汉语的思维中有“虽然”就有“但是”。受这种汉语思维的影响,中国学生在口语和写作中常常同时使用although(虽然)和but(但是),就会导致如下错误:although he hated school, but he loved english.
再如反身代词的用法。从使用功能上来说,汉语反身代词可以用作主语、宾语、定语、同位语、主语补足语,而英语反身代词只能用作宾语、同位语和主语补足语,不能用作像汉语反身代词功能的定语和主语。但是学习者套用汉语思维模式将英语反身代词误用作限定性句子的独立主语和定语。如:so itself is beyond reproach. 因此便产生了负迁移。
句法层面:在句法层面上汉英句子结构形式的差异也很明显。例如,很多学生受到汉语思维的影响将汉语“我每天早晨在家吃早饭”这句话翻译为:i every morning at home eat my 。汉语来表达“我每天早晨在家吃早饭”是没问题的,但这不符合英语表达习惯。这是因为汉英状语的排列顺序不同,如有多个状语,汉语的状语顺序为:时间状语-地点状语-方式状语;而英语的状语顺序则为:方式状语-地点状语-时间状语。在英语中状语通常放在谓语动词之后,而汉语中动词之前的状语要比其后的状语多。因此,这句话应改为i eat my breakfast at home every ,思维模式对学生句法方面的运用也有直接影响,如不了解汉英语言不同的思维模式,会对中国学生遣词造句带来很大障碍。
语言风格