文档介绍:商务英语翻译心得
从开学到现在,商务英语翻译(汉译英)共学习了两大类,一类为产品说明的翻译,包括商业广告、产品说明书、商名; 一类为企业旅游类,包括企业单位宣传材料、学校简介、旅游宣传材料。现将所学内容详细进行总结。
1. 商业广告的汉英翻译
:传播商业信息,诱发公众需求;塑造企业形象,提高企业知名度;展示商情,为公众咨询提供方便。要取得这些功能,作为促销手段的广告首先必须引人注目,即具有“注意价值”(attention value)和“可读性”(readability)。例如“谁跑到最后,谁笑得最好------He who lasts last laughs best(某一轮胎广告)”,该广告是模仿某句谚语“He who laughs last laughs best”改编而来的,读起来朗朗上口又颇具意味,达到了上述的注意价值和可读性;其次,必须具有“说服力”(persuasive power)或“推销能力”(selling power),能使人产生购买所促销售产品的欲望。例如“美酒酿出世界的爱------Good liquor helps you to get love everywhere”该翻译运用you这个单词,使酒与消费者很好的融为一体,达到了推销的作用。
商务广告的翻译要符合以下几点要求:鲜明突出,简明通俗,新颖别致以及生动形象。
例一: 日本航空:舒适与温馨撒满世界
A world fort.(Japan Airlines)
例二: 我们肆无忌惮的知道如何卖鸡蛋
We know Eggsactly how to sell Eggs
例三: 你会像阳光一样明媚。(阳光衬衫广告)
You will be as charming as the Sunshine(一语双关,生动形象)
产品说明书简介
产品说明书通常翻译做“Instruction Manual 或 Operation Manual”. 内容包括1)产品的一般特性:安装,使用,维修。2)产品的具体特征:注意事项,基本原理,结构,安装调整步骤,使用,维修,故障/疑难排除,备件单。
产品说明书的语言及文体特点
语言特点
1)广泛使用一般现在时和主动语态;多使用祈使句以实现说服功能
例:药片溶解后,溶液应置于阴凉避光处保存。
Store away from light in a cool place after dissolving a tablet.
2)多使用省略句省去不必要的词;
例:本品配方温和,膏体轻盈,含防止过敏成份,不会令皮肤干燥。
This product is extremely gentle, the lightweight formula contains anti-irritants and will not over-dry the skin.
红色的字是要注意的地方,并不一定要逐字翻译,例如这个句子就将“配方温和”和“膏体轻盈”结合在一起翻译了,“extremely gentle”,“lightweight formula”。“令皮肤干燥”我们一般可能会翻译成“make