文档介绍:本科毕业论文
习语及习语的汉英翻译
学生姓名:
学生学号: 200310206075
院(系): 外国语学院
年级专业: 2003级英语本科3班
指导教师:
二〇〇七年五月
On Idioms and Their Translation
from Chinese into English
Wang Ziyu
Under the Supervision of
Zhang Chun
School of Foreign Languages and Cultures
Panzhihua University
May 2007
Contents
Abstract I
Key Words I
摘要 II
关键词 II
Introduction 1
Section One: Introduction to Idioms 2
I. Definition of Idioms 2
II. Origins of Idioms 3
(1) The Experience of mon People 3
(2) Myths and Fables 4
(3) Historical Events and Anecdotes 5
(4) Classical Literary Works 6
(5) Social Customs and Habits 6
III. Features of Idioms 6
(1) Fixed Structure 7
(2) Abundant Connotations 7
(3) Distinct Cultural Feature 8
IV. Classifications of Idioms 8
Section Two: Idioms with Similar and Dissimilar Implications in Chinese and English 9
I. Idioms with Similar Implications 9
II. Idioms with Dissimilar Implications 9
Section Three: Translation of Idioms with Similar and Dissimilar Implications from Chinese into English 10
I. Methods of English Translation of Chinese Idioms with Similar Implications in English 10
II. Principles for English Translation of Chinese Idioms with Dissimilar Implications in English. 12
Principle 1: Translating Chinese Idioms into English in a Correct and Accurate Way 12
Principle 2: Keeping Chinese Cultural Colors 13
Principle 3: Making English Readers Understand the Meaning in Any Possible Way 13
Conclusion 15
Acknowledgements 16
Bibliography 17
Abstract
Idioms are just like parably resplendent bight pearls emitting dazzling rays in the palace of literature. Throughout the ages, they animate the works of countless men of literature and writing. Idioms have fixed patterns and abundant connotations. Their vivid images explicitly convey incisive meanings. Chinese idioms are part of the essence of Chinese culture with a history of thousands of years. In this thesis, the English translation of Chinese idioms will be discussed on the foundation of