文档介绍:本科毕业论文
从英汉习语的翻译看中西方
文化差异
学生姓名:
学生学号: 200310206079
院(系): 外国语学院
年级专业: 2003级英语本科2班
指导教师:
二〇〇七年五月
Different Translation to Idioms under
Chinese and Western Cultures
Liao Chunli
Under the Supervision of
Wang Li
School of Foreign Languages and Cultures
Panzhihua University
May 2007
Contents
Abstract I
Key Words I
摘要 II
关键词 II
Introduction 1
Ⅰ.The Characteristics of Idioms 3
Ⅱ.The Translation of Idioms 4
A. The Differences between Literal Translation and Free Translation 6
B. The Translation of Idioms under Different Cultures 8
C. The Relationship between Language and Culture 9
Ⅲ.Different Cultures in China and Western Countries 11
A. The Dialectical Thoughts Existed in English and Chinese Culture 11
B. The Conception of Individualism 12
C. The Social Customs in English and Chinese Culture 14
D. Different Views on Colors 15
Conclusion 17
Acknowledgements 18
Bibliography 19
Abstract
As an important part of language, idioms are fixed phrases with particular meanings. They are well-known and they play an increasingly important role in people’s daily life. Both oriental and Western people are accustomed to use idioms because they are concise, vivid and humorous. Idioms contain a lot of cultural information; reflect the differences in history, geography, religion, custom and thinking mode of different ethnic groups. Idioms are important means of rhetoric. Because of euphony, they are usually accessible and remembered easily. They do not have regular sentence structure, but a relatively fixed form of expression. Those characteristics of idioms make the translation more difficult. In order to enable readers understand and use idioms better, translator must consider the underlying cultural factors in the process of translation. The same idiom in different context may pletely different translation; it reflects people’s different views on custom, thinking mode, character and color. Through the translation of idioms, this study will lay