1 / 41
文档名称:

文言文翻译.ppt

格式:ppt   大小:296KB   页数:41页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文言文翻译.ppt

上传人:文库新人 2018/9/11 文件大小:296 KB

下载得到文件列表

文言文翻译.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:(一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。
如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 译成:晋国的侯王和秦国的霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。
翻译中的十种失误
(二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不能以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。 1、是女子不好……得再求好女。《西门豹治邺》 译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。 2、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。 译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才去了。 3、先帝不以臣卑鄙。 译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。
(三)该译的词没有译出来。
例如: 以相如功大,拜上卿。
译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 注意:译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。
(四)一词多义选用不恰当。
例如:不爱珍器重宝肥饶之地。 译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 注意:译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝惜”的意思。
又如:向吾不为斯役,则久已病矣。
译成:假如我不从事这种劳役,那么早已生病了。 使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》
译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。
(五)该删除的词语仍然保留。 例如:师道之不传也久矣。 译成:从师学****的风尚也已经很久不存在了。

注意:句中语气词“也”应删去。
(六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如: 权以〈……〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》) 译成:孙权<……>给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
(七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语****惯,必须增添一些内容,才算恰当,如: 今刘表新亡,二子不协。 译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。 在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:
由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。
译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。
注意:译句中在数词“三”后加上量词“次”字。
(八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以致违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如: 三人行,必有我师焉。 译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。
(九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如: 子曰:“学而时****之,不亦乐乎?” 译成:孔子说:“学****后要复****不也是很高兴的事吗?”
(十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如: 求人可使报秦者,未得。 译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。