文档介绍:浅探green英语诗歌古诗译法
著名翻译家,曾翻译了《莎士比亚十四行诗集》、《济慈诗选》等作品的屠岸先生说:“要做好文学翻译,需要深刻掌握两种语言的精髓,而这其中,更重要的是掌握本国的语言和文化。因为好的文学翻译要把自己完全投入到翻译对象中,体会原作作者的创作情绪,最终用母语再表现出来,这要求译者必须打下深厚的中文基本功底,领悟汉语言文学的精髓,使之融入血液中才行。”
在中国,莎士比亚的十四行诗被翻译的乱七八糟。既然用汉语无法保持原作中的面貌,比如格式,韵律和字数,最起码要换成另外一种具有典型中国特色的有韵律的文学样式,比如按照整齐的格律诗的要求或自由一点的拟古体诗来翻译,一方面可以使整首诗整齐有韵律,便与记忆和背诵,另外又可以保持原诗的风味,古色古香,可以在汉语里保持它原来的韵味。译诗重译味。这个“味”不仅仅是指原诗当中的境界和词语间要表达的内在韵律和节奏,同时还有原诗形式上的韵味,那就是诗句内的抑扬韵律和句末的韵脚规律,即诗歌的外在节奏,同时还有原诗所富含的“古味”。把英语古体诗译成汉语古体诗,正可以对以上所述的各种韵味进行满足,在展示英语诗歌内外韵味的同时,展示汉语古诗的独特魅力。下边举一莎士比亚十四行诗的例子:
William Shakespeare s
 18
Shall pare thee to a summers day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summers lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of he****en shines,
And often is his plexion dimmd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or natures changing course untrimmd:
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owst,
Nor shall Death brag thou wandrest in his shade,
When in eternal lines to time thou growst。
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee。
——莎士比亚的十四行诗,第十八首
原来的翻译:
我怎么能把你来比作夏天?
你不独比她可爱也比她温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短;
骄阳的眼睛有时照的太酷烈,
他那炳耀的金颜不常遭黯晦:
给机缘或无常的天道所摧残。
没有芳颜不终于凋惨或销毁,
但你的长夏将永远不会凋落,
或者会损失你这皎洁的红芳,