1 / 4
文档名称:

《日语翻译理论与实践》课程教学大纲.doc

格式:doc   大小:75KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《日语翻译理论与实践》课程教学大纲.doc

上传人:花开花落 2018/9/14 文件大小:75 KB

下载得到文件列表

《日语翻译理论与实践》课程教学大纲.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:《翻译理论与实践》课程教学大纲
课程编号: 032410B
课程英文名称: Japanese-dinese Trang lation
所属学科: 外国语言文学
适用专业: 日语语言文学
课程类别: 专业课程
课程性质: 必修课
总学时: 72
授课对象: 日语专业三年级学生
开课学期: 第五、六学期
大纲执笔人: 潘贵民
一、编写说明
该课程是专业课程,其教学大纲以《日语专业人才培养方案》为依据而编写,作为日语专业三年级一、二学期学生的教学依据,适用于日语本科专业学生的教学要求。
二、教学目标
本课程为日语专业本科高年级学生而设置。通过两个学期的学****使学生达到在掌握基本的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等日语基础知识的基础上,能对所学知识进行初步运用的目的,为其进入社会企事业单位从事翻译等工作打下坚实的基础。具体要求学生在学期结束时掌握初步的翻译技巧,200句左右的日语常用语句,能进行熟练的文字翻译和口头翻译,能速记内容要点,并要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文采,达到能熟练应对一般翻译的水平。
三、教学主要内容(含各章节主要内容、学时分配,并以下划线或*等方式注明重点、难点)
本课程为日语专业本科学生第五、六学期而设置。将学****翻译的标准和基本要领,以及常见的句型和各语体的文章的翻译;采用课外练****和课堂讲评相结合的方式进行教学;并尝试训练现场翻译的技巧和方法。
具体教学内容如下:
第一章总论(8学时)
什么是翻译
为什么要开设日汉翻译课程
中国外译汉简史
近代翻译家论翻译标准
关于直译与意译的争论
如何学好日译汉及初学者常犯的毛病
不断提高日语水平——理解方面常见错误
提高中文水平
善于使用工具书
翻译文章的具体步骤
第二章句子的译法(14学时)
第一节移位法——单句的翻译
主语的移位
客语的移位
用修——补语的移位
第二节拆句法——复句的翻译
长连体修饰句的拆译
长连用修饰句的译法
长并列句及复杂句的译法
第三节加译与减译
加译
减译
第四节改变成分法
第五节合并句子法
第六节语言凝练法(浓缩法)
1、目的
2、什么是凝练法
3、如何凝练
第三章词的译法(14学时)
第一节翻译中修辞的必要性
第二节选词的方法
注意上下文的逻辑关系
注意作者的立场
选词要符合环境、气氛
选词应注意文章体裁
注意语言的时代性
第三节词语的具体化与概括化
第四节词语的反译法
第五节把握中文词的含义
第四章文章的翻译(30学时)
一、贸易信函的翻译
二、贸易信函翻译练****br/>三、报刊文章的翻译
四、论说文的翻译
1、注意事项
2、论说文选
(一)科学者と頭
(二)国際環境と日本
五、随笔的翻译
1、注意事项
2、随笔文选
光陰矢の如し
こわい先生たち
北の森から
沈黙の世界
河豚
おふくろ
人生は変幻の猫
おそれという感情
六、小说的翻译
青い壶
絵本
転落の詩集
第五章练****题参考答案及译文(2学时)
四、学时分配表
内容
学时安排
讲授
課堂作業
备注
第一章
8
6
2
第二章
14
8
6
第三章
14
10
4
第四章