文档介绍:文言文翻译学案
教学目标:
1、掌握文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅。
2、掌握文言文翻译的方法:留、换、删、补、调等。
3、能结合语境理解并正确翻译文中的句子。
教学重点:掌握文言文翻译的方法:留、删、补、换、调等。
教学难点:能结合语境理解并正确翻译文中的句子。
教学过程:
【预****检测】把文中画线的句子翻译成现代汉语。(2010年江苏高考试卷)
(1)敛以嫁时之衣,甚矣吾贫可知也
(2)使吾不以富贵贫贱累其心者,抑吾妻之助也
(3)君所交皆一时贤隽,今与是人饮而欢耶?
〖学****内容〗
一、文言翻译得分点设置
①一词多义:实词、虚词
②古今异义
③词类活用:(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作<使>动、形意动)
④语气揣摩:(陈述句、疑问句、感叹句、复句关系)
⑤特殊句式:(判断句、被动句、倒装句、省略句)
⑥固定结构: 略
知道了这些文言知识点易被设为翻译得分点,那么文言的翻译是不是只需掌握这些就能翻译好呢?文言文的翻译有没有一个比较明确的标准,又是遵循怎样的标准的呢?
二、文言文翻译的标准:信、达、雅
“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。
“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和****惯,无语病。
“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。
三、文言文翻译的原则: 字字落实,直译为主,意译为辅。
直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。
意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
四、结合实例,探讨翻译的方式方法
方法总结:
(一)文言句子直译法:留、换、删、补、调。
1、留:朝代、年号、人各、地名、官职器物名、度量衡单位等等专有名词或现代汉语也通用的词。
如“汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣。”中的“建安”、“庐江府”、“焦仲卿”、“刘氏”。
又如“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”,“《齐谐》者,志怪者也”的“《齐谐》”,“以资政殿学士行”中的“资政殿学士”,“嘉祐二年”,“庐陵文天祥”等。
2、删:文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。
如“人之立志,顾不若蜀鄙之僧哉”中的“之”,“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”,“其闻道也固先乎吾”中“也”,“我有亲父母”中的“父母”是个偏义复词,“父”没有必要译出。
3、换:将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字、古今异义等情况。
换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点,也是难点所在。
如“万钟于我何加焉”中的“万钟”(高官厚禄),“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”(边防)。
4、调:把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。(如被动句、宾语前置、介宾短语后置、定语后置等)
如:臣诚恐见欺于王而负赵
何陋之有
苟全