文档介绍:上海交通大学
硕士学位论文
雪莱抒情诗两汉译本比较研究——从译者主体性的角度
姓名:丁晓惠
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:胡开宝
20091201
中文摘要
译者作为翻译活动的主体在翻译过程中发挥着重要作用。然而,长期以来
在中西翻译研究中,原文及作者处于统治地位,译者则处于次要和边缘地位,译
者的重要性被忽略。自 20 世纪 90 年代西方翻译研究出现文化转向以来,译者
地位得到重视,译者主体性成为翻译研究的热点。
自 20 世纪初,国内先后出版了雪莱抒情诗的多个汉译本,其中查良铮和
江枫的翻译流传最广。以往对雪莱诗歌汉译研究多从原文和作者的角度出发,对
译者在诗歌翻译中的主体性作用很少涉及。然而,译者在实际诗歌翻译中起到十
分重要的作用。译者对原诗的理解,译者的文学修养,意识形态,及再创造等译
者主体性因素都对译文产生影响。
本文从译者主体性角度对雪莱抒情诗的查良铮译本和江枫译本进行比较,
分析译者主体性的构成因素在具体翻译过程中的体现,及其对这两个译本的影
响。论文由五章组成。第一章介绍论文的研究背景、研究意义、研究方法及论文
整体框架。第二章介绍了诗人雪莱生平和创作,分析了雪莱抒情诗艺术特色及雪
莱诗歌汉译概况。第三章为本文理论基础,对译者主体性及其理论基础哲学阐释
学理论进行阐述。第四章为论文主体。论文从译者主体性角度对两译者对原诗的
理解,对雪莱诗歌的再现及再创造,译者的翻译主张和译诗选择等四方面进行比
较。通过两译本的比较,分析译者主体性因素对两译者译诗的影响。
第五章为结论部分。作者认为查良铮和江枫译本的差异很大程度上是由于两
位译者主体性因素。译者主体性包括受限性和创造性两个方面,诗歌译者受其自
身所处时代和文化背景的影响,同时也拥有一定再创造的自由。不同诗歌译者在
各自主体性因素影响下对原诗的理解,对雪莱诗歌的再现及再创造程度,对译诗
的选择,翻译原则等都有所不同。译者主体性因素的不同造成同一诗歌的译本表
现出不同特征。译者主体性为雪莱诗歌汉译研究提供了新的视角,有助于更全面
地进行雪莱诗歌汉译比较研究。
关键词:雪莱;诗歌翻译;译者主体性;阐释;再创造
VI
ABSTRACT
Translators, as the subject of translation activities, play important roles in
translation. However, for a long period in both Chinese and Western translation
studies, translators were reduced to an inferior and marginal place, whose importance
was ignored. Since the emergence of cultural turn in the Western translation studies in
the 1990’s, translator’s status has been emphasized, and translator’s subjectivity has
now e a hot issue in translation studies.
Many Chinese versions of Shelley’s lyric poems have been published since the
early 1900’s, among which Zha Liangzheng’s and Jiang Feng’s versions are most
popular. The previous studies on the Chinese translations of Shelley’s poems were
mostly conducted from the perspectives of the source texts and authors, which
involved little of translators’ role as the subject of translation. However, translators
play important roles in the practices of poem translation, since translators’
understanding of the original, aesthet