文档介绍:2010年 7月黑龙江教育学院学报 2010
第 29卷第 7期 Journa l o fH e ilong jiang College o f Education V 29 N o. 7
译者主体与弗洛伊德人格心理分析
王克明, 张
旗
(南京财经大学外国语学院, 南京 210046)
摘
要: 近年来, 随着翻译研究的深入, 人们对译者的关注度逐渐提高, 同时, 心理学研究也正趋于深化。在回
顾译者主体性研究的同时, 运用弗洛伊德的人格心理分析手段剖析译者心理。借用弗氏人格心理分析学说中的本
我、自我及超我理论同翻译过程中译者心理发展历程进行比较分析, 从而更全面深刻地再现译者心理及其翻译过
程。
关键词: 译者; 弗洛伊德人格分析; 心理历程
中图分类号: H 059
文献标志码: A
文章编号: 1001- 7836( 2010) 07- 0090- 04
理念的支配下, 翻译活动就成了对原作的一种复制过程。既
引言
然是复制, 当然就应该保持译文与原作无甚差别, 甚至是完
翻译是一种跨语言、跨文化、跨学科的实践交际活动, 它全的等同。因而, 译者相对于原作则成了一种从属的被动传
伴随着作为交流需要的语言的产生而产生。远古时代, 不同播者, 一直处于被奴役、被压抑、被掩盖的状态之中。直到目
地域间的氏族及部落的交往活动就开始依赖通晓两地语言前, 也还有相当一些传统译学论者和实践者认为译者就应该
的
中间人的帮助。虽然这些中间人既无接受任何特训, 是
一仆二主的地位。既要忠实于原作, 又要取悦于读者,
又无既定翻译理论或规则作指导, 然而他们却为语言不通的上下不是, 左右为难, 何其不幸!
群体之间提供了便利的帮助, 对人类文明的进步与和谐作了原作者是原文本的主宰, 对其拥有最初解释权和最终处
积极的贡献, 这便是早期的
译者。置权(张国清, 1998: 149- 151)。他不希望译者误读自己的
人是译事活动的主体, 它不仅是翻译过程的中心和焦文本或曲解其创作本意。而译者想要进入原作就必须弄清
点, 也是翻译理论探讨的出发点和归宿。处于交际动态过程作者所处的时代背景, 了解其写作风格和性格特征, 并弄清
中心位置的译者起到介于源出语语篇的作者与目的语语篇作者作品中字里行间隐含之意。因而, 译者完全是种被动接
的读者之间的桥梁中介作用。在翻译过程中, 译者主体性的受的角色。对于译者的处境, 最通俗的说法便是
一仆二
发挥质量取决于译者心智及所涉语言文化积淀的厚度。对主, 译者是原作者和读者卑微的仆人, 译者要为他们服务,
译者主体性的研究及译者翻译过程中其心理发展历程变化仿佛是在葡萄园里劳动的奴隶, 整天给葡萄追肥整枝, 酿出
的探究也将会对于译作质量的提高起到重要的理论参考作的酒却属于主人(谭载喜, 1991: 153)。 Charles Batteux 则这
用。样指出: 译者处于从属地位, 原作者是主人, 译者只是仆人,
只能紧跟原作者忠实地再现和反映原作的思想和风格, 不能
一、译者主体性
超越仆人的身份进行创作, 不能进行任何修改和增减。
这一主体性拟从
原作中心论和
主体凌驾性两方面越来越多的翻译工作