文档介绍:摘要成功的译员都是通过一系列记忆能力和技巧的训练才最终具各惊人众所周知,译员在交替传译过程中对原语的信息摄入,意义的表征与理解,译语的组织,计划和表达承受着巨大的精神压力。同时,交替传译的过程在某种程度上又被认为是译员与大脑遗忘作斗争的一个过程。由此看来译员的记忆能力在交传过程中的地位具有可想而知的重要性。然而并非人人天生就有着好的记忆能力忆力。近年来口译研究在中国普遍受到关注,交替传译作为口译的最主要的类别之一,它的记忆过程也越来越受到人们的重视,研究者们日益增多。人们对口译记忆研究是从�世纪�年代开始,并且是从跨学科角度进行的,如:实验心理学、心理语言学、认知心理学等等。早在���辏�鹿�睦硌Ъ野�龊扑咕涂J剂硕约且涞氖笛檠芯浚�并为记忆研究提供了可靠的实验数据和科学的研究方法。整个口译的研究历史为时�多年,口译记忆研究的历史就有�多年。口译记忆的研究在当代是非常具有可行性和必要性的。当然,目前从记忆心理学这个跨学科的角度来展开研究口译记忆的学者人数并不多。本文旨在从记忆心理学角度揭示交替传译的记忆过程,讨论记忆机制在交替传译中的应用和它对交传训练的启示。文章首先讲到的是记忆的不同种类和不同记忆在交替传译过程中产生的不同作用,而后通过对比两种记忆处理模式和三种口译模式来进一步分析各种记忆�
的功能。两种记忆处理模式分别为理查德·艾金森和理查德·史福瑞提出的����.�������约坝蒀��和����提出的人类记忆��������这一传统模式;三种口译模式分别是丹尼·吉尔的精力分配模式����,�����J�����,以及达尼卡��乘箍莆������������吐跞�安娜·勒代尔���������的口译三角模式�������。再次,作者通过参考艾宾浩斯的记忆遗忘曲线来分析在交替传译过程中的记忆遗忘现象以及它对口译记忆训练的启示,从而提出笔记是一种行之有效的延展记忆能力的方法,也由此提出了一些对交替传译记忆训练的可取建议和策略,如基于记忆模式中�����拍疃�岢龅腞����技巧,基于记忆理论中的����������拍疃�岢龅膕��������技巧,以及对记忆数字,专业词条和应对口译现场非常有帮助的一些技巧和记忆术,如�������,�������,�����,������������琌������鹊取W髡咦詈蠡褂纱硕缘贝鶨�虢萄�岢隽�一些可取建议,口译训练应该打破传统的以题材为主的训练模式,而应该注重对译员口译技巧和题材训练的结合,记忆训练应该是口译技巧中最关键的步骤,应该予以足够的重视。关键词:记忆,交替传译,模式,遗忘曲线,笔记,训练策略���珼������������������,�
琧�������������甅����,�������������������—������������,������.��������.�����������琲����,��.���������籥�������琭����������琲.��琫���������籧��������.���瑆������瑆�������甆������瑃�����瑃����.��甌�����������������������瓹���—��一�一�����,
瑃����������������,����������—�������������,�����.�����瑃����,�甧.,����—�����������������,�甧.,����—������,������.���—��猻�������,��������.��������.�����瓸�����瓼�������,�����
,������������琻�����,����������,�����,�������,�������琲�����甌�����������.����琲���������簃����������������,���������,������.
弪�������������������巧�������】Ⅵ���猼������������琾�����
作者签名:迎导师签名薹兰望日期:盟年止月丛日作者签名:昱�左学位论文版权使用授权书原创性声明够、辱本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文