1 / 34
文档名称:

翻译的标准.ppt

格式:ppt   大小:2,083KB   页数:34页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译的标准.ppt

上传人:lily8501 2018/9/28 文件大小:2.03 MB

下载得到文件列表

翻译的标准.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:翻译的标准
翻译标准是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。
切实可行的标准对发挥翻译功能,提高译文质量具有重要意义。
翻译标准的含义
严复:信,达,雅
“译事三难:信,达,雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译,则达尚焉。”
国内具有代表性的翻译标准
“信,达,雅”构成一个标准系统,三者的重要程度以这三个词的排列先后为序,但在不同的文体中,着力点各不相同。
科技,商务,政治文体:强调“信”,译文的内容不可有丝毫偏差,差之毫厘,失之千里。
文学文体:强调“雅”。在忠实原文的基础上,要注意用词,要给人以美感。
“信,达,雅”标准在不同文体中的运用
It was an old woman, tall and sharply still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.
译文1:当他站住并转身时,目光落在一个老年妇女的身上,她身材高,而且模样好,虽然时光使她变得干枯了。
译文2:他站住了,转过身来,定睛一看,是个年迈的妇女,她身材很高而且匀称,虽然受了时间的折磨而有点憔悴。
译文3:他站住了,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女,她身材修长,虽受岁月的折磨而显憔悴,但风韵犹存。
译文1译得比较拘谨,而且“模样好”,“干枯”等词语用得很不正确、
译文2虽有改进,但后半句仍拘泥于原文词序,把让步状语放在句末,欧化味浓。
译文3对此作了调整,同时注意了用词的文学性,更符合“信,达,雅”的翻译标准。
清末马建忠在他写的《拟设翻译书院议》中发挥了他所认为的“善译”的见解,可以说是试图说明翻译标准的一个开端。
善译标准:
第一、译者首先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同。
第二、弄清原文的意义精神和语气,把它传达出来。
第三、译文与原文毫无出入。
马建忠“善译标准”
He is very glad that his wife is going to get a visit from the stork.
译文1:他为他的妻子将获得参观鹳鸟的机会而开心。
译文2:他的妻子就要生孩子了,他感到十分高兴。
译文1明显没有领会原文的意义精神,译者并没有很好地研究语言,不符合“善译”标准。(a visit from stork 是****语,意味婴儿诞生,源自儿是鹳鸟带来之传说)
Leo always looks at things through blue glasses.
译文1:利奥总是戴着蓝色的眼镜观察事物。
译文2:利奥总是很悲观的对待事物。
同样,译文1也未能深入理解原文含义,不符合善译标准。
翻译的“等值”标准以前苏联的费道罗夫为代表,他认为:等值翻译就是表达原文思想内容完全准确并在修辞上,作用上与原文完全一致。
“等值”标准:
第一,与原文作用相符(表达方面的等值)
第二,译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等值)
“等值”标准