1 / 30
文档名称:

当代翻译理论翻译科学派ppt课件.ppt

格式:ppt   大小:710KB   页数:30页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

当代翻译理论翻译科学派ppt课件.ppt

上传人:yzhlyb 2018/10/6 文件大小:710 KB

下载得到文件列表

当代翻译理论翻译科学派ppt课件.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:第三章:翻译”科学派”
内容
奈达的翻译理论
1
威尔斯:德国翻译科学派
2
德国翻译功能派
3
思考与问题
4
奈达的翻译理论
尤金·奈达:美国当代翻译家,从事过语言学、语义学、人类学等方面的研究。他于80年代退休之前供职于美国圣经公会翻译部,长期担任翻译部执行秘书;主要从事《圣经》翻译和译本修订的组织工作以及译员的培训和理论指导。
奈达的翻译主张:“翻译即科学”、“翻译即交际”、翻译必须重读者反应“等其他多个方面的主张。
Toward a Science, Message and Mission等。
理论背景
奈达翻译的目的:“使人们皈依基督教”。p 45
“使人们团结在一个共同的信仰周围,一个上帝用不可侵犯的语言表述的信仰”。p 46
Implicit in his approach is a populist evangelical (conversion experiences, reliance on Scripture, and missionary work) Christian belief (and an anti-intellectual stance) that the word should be accessible to all. p 46
理论来源—转换生成语法
Chomsky was literally a Godsend for Nida, for with the incorporation of Chomsky’s theory framework, Nida’s work became the basis upon which a new field of investigation in the twentieth century – the “science” of translation – was founded. p 46
Chomsky’s theory involves three levels of conceptualization: (1) a ponent made up of “phrase structure rules” that generate (2) a deep structure, which in turn is changed, via transformational rules into (3) a surface structure. p 47
奈达对于乔氏理论的运用
虽然乔氏设想生成语法是人类语言工具的核心,并假定所有语言背后都有一个形式结构,但他并没有就此根据两种语言之间的关系就妄下结论,也没有说对一种语言有效的语法,在运用到另一种语言时,同样的有效。奈达的理论重点似乎在于深层结构、转换语法和表层结构。在他看来,这些因素在语言之间是类似的,但是乔氏的理论重点似乎是在更深层的短语结构文法,这一层次考虑到了人类语言的结构性差异和表层差异。
奈达对于乔氏理论的运用
奈达与乔氏在理论上的不同之处在于:1 奈达从事《圣经》翻译的实践经验促使他将目标语的文化环境纳入到理论框架中(奈达的目标是在译文读者当中激发起恰当的反应,引发读者与文本的对话),而乔氏的理论则缺乏这一点;2 奈达的理论并不重视语言符号,而对语言符号引起的反应很感兴趣;3奈达的深层结构有着双重性:既是句法结构的核心,也是人类共同经验的核心(出于实用主义的考虑,奈达的深层结构必须加上这一点),奈达的理论基础是源文本的信息不但可以得到确定,而且可以翻译,目标语读者对此的接受与原文读者对于源文本的接受程度相当。
奈达的翻译理论
因为有了乔氏的理论,奈达可以称自已的翻译理论为“科学派”。
奈达提出了一种解密-加密的线性翻译过程,在这一过程之中,原信息不会发生变化。奈达的理论将文本简化为简单的结构句子和明显的核心,这并非乔氏的做法。而且乔氏认为转换过程并非线性的,奈达的解密-加密过程也是对其理论的误用。
事实上,根据奈达的翻译理论,解释和翻译之间的界限已经开始消失。