1 / 15
文档名称:

翻译课堂--翻译标准.ppt

格式:ppt   大小:133KB   页数:15页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译课堂--翻译标准.ppt

上传人:changjinlai 2018/10/7 文件大小:133 KB

下载得到文件列表

翻译课堂--翻译标准.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:翻译
翻译有没有标准!?
英语老师的情书:
l love three things in this world.
Sun,Moon and You.
Sun for morning,Moon for night,and You forever.
浮世三千,吾爱有三。
日、月与卿。
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮。
When Greek meets Greek, es the tug of war.
如何翻译!
张飞杀岳飞,杀得满天飞。
两雄相遇,其斗必烈。
He wanted to learn, to know, to teach.
他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师.
他想学****增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。
大翻译家严复曾在《天演论》讲到:译事三难乃信、达、雅(faithfulness, expressiveness and elegance )。“信”指的是翻译要准确,‘达’指的是不拘泥于原文,‘雅’指的是语句要得体适当。
鲁迅先生的“兼顾两面”论
鲁迅认为:"凡是翻译,必须兼顾面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression)。
余光中“变通的艺术”
“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”
试一试
Entitled “Yes to life, No to drugs”, the exhibition showed how serious the drug problem is through pictures and other means.
以“要生命,不要毒品/ 珍惜生命,远离毒品”为主题的这次展览,通过照片及其他方式向人们展出了毒品问题的严重性。
H. C. Wells was a writer who was largely self-taught and had had a hard struggle to get an education at all.
……是一位主要靠自学成才的作家,他完全是历经艰辛才受到教育的。