1 / 4
文档名称:

英语歌名的翻译技巧.pdf

格式:pdf   页数:4页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语歌名的翻译技巧.pdf

上传人:n22x33 2015/9/8 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

英语歌名的翻译技巧.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:2
第 4 期(总第 29 期) 黎明职业大学学报 No. 4
2000 年 12 月 Journal of Liming Vocational University Dec. 2000
文章编号: 1008 - 8075 (2000) 04 - 0048 - 04
英语歌名的翻译技巧
丁容容
(黎明职业大学福建泉州 362000)
摘要: 英语歌名虽简短, 却概括全文重要信息, 吸引歌迷注意力。好的歌名翻译能使
名曲佳作广泛流传。本文归纳总结了英语歌名翻译的力求简洁、追求雅趣、避免误译、音义
兼顾、弄清典故、另起炉灶等六大技巧,并运用这些原则对英语歌名翻译进行分析和评述。
关键词: 英语歌曲技巧翻译
中图分类号: H315. 9 文献标识码: B
英语歌名的翻译是“八仙过海, 各显神通”, 翻译界对此是“仁者见仁, 智者见智”。
笔者借鉴翻译大师们的译法, 将英语歌名翻译概括成 6 项技巧。
一、力求简洁英文歌名种类繁多, 但有共同的特点: 揭示主题、表达简炼、多用名
词短语。在翻译中, 常常借助于词法、句法和修辞手段, 以简明扼要、客观精辟的文字形
式概括歌的主要内容, 使读者能一览而知其大概, 悟出其主旨。
外国人罗哩罗嗦说上一大串的话, 我们用汉语一、两个字就能概括。例如“Picked up
between his thumb and other fingers”可用一个“拈”字来翻译。又如: 著名的美国乡村音乐
Tie a Yellow Ribbon Round the Old Oak Tree , 在《英语名歌选学》〔3〕中被译为《幸福的黄丝
带》, 其英文原有 8 个词 34 个字节(相当于 17 个汉字) , 《电话诉衷情》的原文 I Just
Called to Say I Love you , 就有 8 个字 24 个字节(相当于 12 个汉字) 。而美国著名黑人女歌
手 Whitney Huston 的 The Createst Love of All 译成汉语可用二个字《至爱》, 若译成《最伟大
的爱》或《至高无上的爱》则较为冗长, 不够简练。电影《绿林罗宾汉》的主题曲 Every
thing I Do , I Do It For You 字面意思是“我所做的一切都是为了你”, 但作为标题不宜译成
《我所做一切都是为了你》, 而应该译为《一切为了你》或《都是为了你》为佳。同样, 60
年代美国最著名的双人组合乐队 Simon & Garfunkel 的一曲 For Emily Whenever I May Find Her
收稿日期: 2000 - 10 - 12 ; 修回日期: 2000 - 11 - 20
作者简介: 丁容容(1978 - ) , 女(汉) , 福建晋江人, 学士, 主要从事英汉翻译研究。
第 4 期丁容容英语歌名的翻译技巧 49
只需译为《致爱米丽》省略其时间状语从句。为了使译文精练易懂, 我们常常省略原文中
的一些功能词或重复的词, 或把较长的词组译成较短的单词, 如: Island in the Sea 可译成
《海岛》, 而不必译成《海中岛屿》; 又如: Prefect on t