文档介绍:影视翻译
孔子字幕中超语言文化能指的翻译
■张秋林温州大学城市学院,浙江温州
摘要“超语言文化能指”是指“通过属于特定文化的任何语言表达获得的能指”。作为一部情景化的儒学典
经,《孔子》台词古典儒雅,哲学韵味浓,含有大量的超语言文化能指。译者以面向译八语的翻译策略为主,采
用抽象译法、替换译法包括文化替换和释义替换和省略译法,处理字幕中的超语言文化能指,使译文简明流
畅,可读性强,较好地实现了跨文化交际的目的。
关键词情景化;超语言文化能指;翻译策略
换法则是面向译人语的翻译策略。省略译法
一
、情景化的儒学典经
因其特殊性,既可看做是平行于面向源语的翻译策略,也
电影《孔子》讲述了孔子岁任巾都宰到病逝这段可看做从属于面向译入语的翻译策略之一。
经历,挑选了“人殉之争”“夹谷会盟”“堕都”“子见
三、面向译入语的《子子》字幕翻译及译文赏析
南子”等几个重要历史片段,展现孑子的政治谋略、爱
思想。为使影片效果达到历史的逼真和思想的厚重,作为:认为字幕翻译是一种书面的、增
记录孑子及其弟子言行的《论语》成为影片情景和台词设添性的、及时的、同步的、多媒介的翻译形式。作为一部
计的主要参照。此外,影片还大量引用《诗经》《孙子》情景化的儒学典经, 《孔子》台词古典儒雅,哲学蕴含浓
《庄子》《道德经》等名著名言。尘封于书的警言语录,通重,出现大量超语言文化能指,增加了字幕翻译的难度。
过电影情节的巧妙设计,声声不绝观众之耳,添加了台影片中不乏运用面向源语的翻译策略之处,如保留译法:
词的古典儒稚,丰富了影片的哲学内涵。某种意义上叮以“珏者”;具体法: “桓”
说《孑子》是一部情景化的儒学典经,一部要用心阅读的;直接翻译法:“九尾鸟”—。
史诗片。但总体而言,译者在更多处采用了面向译入语的翻译策略,
译文具体分析如下。
二、超语言文化能指及其翻译策略
一抽象译法
一超语言文化能指抽象译法是用一个更抽象更宽泛的概念指代原文具体
年月,在欧盟“多维翻译”研讨会上,. 的慨念,可以用上义词或其他手段实现。
州在“如何处理字幕中的文化”一文巾提出了超语青例】其实季氏应当忧虑的敌人当在自家的萧墙之内。
文化能指的概念。“—’,
.
—, ;—例我之所以急于求成,是尽早实现夫子的礼制和大
,—同的理想呀
.”.
:超语言文化能指是指“通过属于特定文化的例中“萧墙”指古代宫室内作为屏障的矮墙。译文
任何语言表达获得的能指。它指代一种超语的实物或过采用抽象译法,以“”国界、边界泛化“萧墙”
程。只有相关读者可辨识它的话语所指, 凶为这个所指属之义。同时,运用平行词组
“
于这些渎者“科知识范嗣内”。笔者译⋯,”,简明扼要地向译文
二超语文化能指翻泽策略观众传达出“内忧”才是季氏真正的敌人。例中的“礼
对字幕中的处理提出了七种翻译策制⋯‘大同”是孔子政治思想的核心概念。译文仅以“.
略:权威对等译法、保留译法—”高度概括,抽象表达“礼
、具体译法、直接翻译—制”和“大同”的精髓,在有限的时空内,帮助译入语观
、抽象泽法、替换泽法. 众顺利解码这些有效信息。
、省略译法。其中保留法、具体法、直接