1 / 10
文档名称:

每日谚语.doc

格式:doc   页数:10页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

每日谚语.doc

上传人:drp539606 2015/9/10 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

每日谚语.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在做翻译工作时最怕碰上****语多的文章。为了忠于原著,译文心须既保持它的外国风味,又要符合本国文字的要求,而翻译****语却是最难把这两个标准一同达到的。成语(set phrases) 、谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquilisms) 、典故(allusions) 和俚语(slangs)
为了要适当地把外国语言中的****语翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
——两种语言中有些同义****语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句****语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
——有些****语无法直译,也无法找到同义的****语借用,”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
—汉语中有一种情况,就是****语中有的是对偶词组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。
—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
—一些****语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应译成”with the tail between the legs”;“战争贩子”是英文
“war-monger”的中译;“蓝图”则是“blue-print”的中译等.
上面提出的六种****语翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要。在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明****语的意义,因为有些****语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。
(一)直译法
    直译法翻译就是在不违背汉语语言规范的前提下直接把原语的表达形式移植到译语中,这样既忠实传达原语的文化内涵,同时兼顾