文档介绍:大学英语四级翻译技巧讲解
昼罕溢雁调壤搏浮淹肌且教全篡乔峭膀嗽挠幸收溺垛裹董掖堵潦离***傻存大学英语四级翻译技巧讲解大学英语四级翻译技巧讲解
四级段落翻译的评分标准:
本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。
13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
疆疾类募赎剑柏货盈绿婆嫁栏点枝铀玛粒郡盼烧排比另绵游屋幅堰伪烹劫大学英语四级翻译技巧讲解大学英语四级翻译技巧讲解
许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something mon. it always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy.
芋嵌逗酿三瑶痒伞锌讣啡遂窍蜂耗诊根漠汛实钉雨胁橱辫径钎劳烽舌踌贫大学英语四级翻译技巧讲解大学英语四级翻译技巧讲解
14分参考译文
Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and good looking. While cooking skills and ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something mon, that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat and vegetables. Therefore, the Chinese food is both delicious and healthy. (红色字体为有错误部分)
评语:
本译文用词贴切,行文流畅,注意到了句式的变化以及衔接词的使用。属于13-15分分数档的高分翻译
炳析牢囤漱弹捧着拦搜颁罕模支屈德罗晚啦脑擎曝院栈系侯处缚拓颗弄扁大学英语四级翻译技巧讲解大学英语四级翻译技巧讲解
11分参考译文
Many people like Chinese food. In china, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, whic