1 / 9
文档名称:

长句的翻译参考资料.doc

格式:doc   大小:55KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

长句的翻译参考资料.doc

上传人:花开一叶 2018/10/15 文件大小:55 KB

下载得到文件列表

长句的翻译参考资料.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:长句翻译
汉语是以分析形式为主的语言,句子结构比较松散。有时一个句子里存在不少并列成分,但并没有连接词把其中的逻辑关系明显地表现出来。英语是以综合形式为主的语言,句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系需要明确彰显。两种语言在语法结构上的差异加大了长句翻译的难度。
(1) 原序对译
即顺译法。这种方法多用于单一主语的长句,但要分清句中的信息重心。汉语的信息重心在许多情况下不体现在形式上,而体现在内在逻辑关系上。而英语句子很注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。所以汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出来,译成英语的主次表达方式。通常,汉语中表示“结果、行为动作、推论结论、本质、目的”的部分会译成英语的主句或谓语部分;汉语中表示“时间、地点、原因、条件、方式、方法、手段、状态、说明、解释、非本质、修饰、否定”的部分,在英语中则以从句或非谓语动词的形式体现。
例1:
原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学****不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。(2005年真题)
译文:As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.
例2:
原文:…一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。(2003年真题)
译文:Once I was deposed into a cold palace on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed.
例3:
原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。(2003年真题)
译文:Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.
例4:
原文:其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。(1999年真题)
译文:Half of them e to Vancouver area the past five years only, making it the largest Chinese settlement outside Asia.
分析:原文中“这使…聚居地”是华人移民的结果,故而译为现在分词短语。
例5:
原文:我的导师是个亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁…(1997年真题)
译文:My superior, an Asian American with a hot temper, was addicted to smoking and drinking.
分析:原文的信息重心为“嗜烟…暴躁”,确定为主干,从而将“是个亚裔人”译为同位语。
例6: