1 / 10
文档名称:

浅谈小学古诗词教学 浅谈古诗英译中的颜色词翻译.doc

格式:doc   大小:31KB   页数:10页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅谈小学古诗词教学 浅谈古诗英译中的颜色词翻译.doc

上传人:dreamzhangning 2018/10/17 文件大小:31 KB

下载得到文件列表

浅谈小学古诗词教学 浅谈古诗英译中的颜色词翻译.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:浅谈小学古诗词教学浅谈古诗英译中的颜色词翻译

【摘要】颜色词是指在古诗中描述各种色彩的词汇。由于文化、传统****俗等差异,这类词汇在现代汉语英译中的翻译并不对等,更不用说在将中文古诗翻译成英文时。本文从实义与修辞两个方面来探讨中国古诗翻译中的颜色词的翻译。
【关键词】古诗翻译;颜色词;实义;修辞
中国古诗讲究声韵、意境,语言畅达、凝练,往往以为数不多的几十个字就能描绘出一幅幅或优美动人,或澎湃大气,或哀婉凄凉的画面,以诗传情、以画托意,琅琅读来,仿佛一卷卷工笔画山水画在眼前续续展开。在勾勒如此丰富的画卷时颜色必不可少,所谓“有声有色”能帮助诗歌更好的达到言有尽而意无穷的艺术效果。
几种基本的颜色红、黄、蓝、白、黑、青、紫,从现代汉语翻译成英语时就有变化,比如现代汉语的“青一块紫一块”,到了英语成了“black and blue”;红茶,则是英国人口中的“black tea”。现代语言的中文英译尚且如此复杂,将中国的古代语言――古诗翻译成现代英语更是困难重重,但是难并不等于不可译,只要掌握好翻译原则,也能让以英语为母语的现代人感受到中国古诗的优美。
一、实义颜色词的翻译
确指颜色的实义颜色词可以直译,因为总体而言,颜色在中英文里是大致相当的。比如杜甫的《绝句》里描写早春美景的名句:
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
Two golden orioles sing amid the willow green;
A row of white egrets fly into the blue sky.
My window frames the snow-crowned western mountain scene;
My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”(by Xu Yuanchong)
黄鹂的黄色、柳树的绿色、白鹭的白色以及天空的蓝色,四种颜色交织在一起,勾画出了春天鲜艳明丽的美景,让人仿佛感受到暖暖的阳光和清新的空气,到处一派生机勃勃的景象。在翻译时,golden、green、white和blue均为表达了实在的意义,是对眼前景色的直白描写,因而采用了直译的方法。虽然green与sky不是完全押韵,但不会影响读者欣赏这幅画面。从这幅画里也可以看到作者当时心情愉悦舒畅,完全不同于后期“感时花溅泪,恨别鸟惊心”的亡国之痛、离别之悲。
再如,王维的五言绝句《红豆》是一首典型的借咏物寄托相思之情的诗,国人皆知红豆代表着思念,也可以是对爱人的思念也可以是对亲人朋友的思念。若是不能将这层寓意向译文读者传达,整首诗会失去原有的韵味。“红豆”该怎么翻译呢?来看两位译者的作品:
红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
Red berries grow in southern land,
In spring they overload the trees,
Gather them till full is your hand,
They would revive fond memories. (by Xu Yuanchong)
Red Beans are grown in a southern clime,
A fe